
大寶伏藏TD673པ་ལ་པ་ཊའི་རྒྱུད་དང་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། སློབ་དཔོན་དེ་ཝ་ཙནྡྲ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་འདོན་ཆ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་དམིགས་པ་གྱེར་སྒོམ་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཀིང་ཀང་དུག་གི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆགས་མེད་ཀིང་ནག །དུག་རི།
18-37-1a
༄༅། །པ་ལ་པ་ཊའི་རྒྱུད་དང་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། སློབ་དཔོན་དེ་ཝ་ཙནྡྲ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་འདོན་ཆ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་དམིགས་པ་གྱེར་སྒོམ་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཀིང་ཀང་དུག་གི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆགས་མེད་ཀིང་ནག །དུག་རི།
༄༅། །པ་ལ་པ་ཊའི་རྒྱུད་དང་ཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད། སློབ་དཔོན་དེ་ཝ་ཙནྡྲ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེར་འདོན་ཆ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་དམིགས་པ་གྱེར་སྒོམ་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཀིང་ཀང་དུག་གི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
18-37-1b
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་འདུད། །བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཞི་བ་དང་། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་ཁྱེར་ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་བྲི། །ཆོས་བདག་སྲུང་མས་གནང་བ་མཛོད། །ཅི་འབྱོར་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས་ཀྱང་། །གྱེར་བསྒོམ་སྦྲགས་པ་འདི་སྐད་དོ། །བླ་མེད་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ། །བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཤོག །ཧཱུྃ། ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གྱུར་རྣམས། །བདེན་པའི་ཚིག་ཉོན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་བཀའ་བཅག་ན། །མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བར་རློག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀ་སྣ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ། ཧཱུྃ། རང་རིག་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་། །རང་རིག་མཇལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གུས་པར་འབུལ། །མ་འགྲུབ་བར་དུ་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །མ་རིག་ཉེས་བྱས་མཐོལ་བཤགས་དག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྲོ་བསྡུའི་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་ཆེ། །འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་མི་ཟད་པ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ཚང་མེད། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་
18-37-2a
ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལི་ནི་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་སྭཱ

【现代汉语翻译】
《帕拉帕塔续》（Pāla Paṭa Tantra）与《肖桑·尼玛·阔巴续》（Shor Sang Nyi Ma Khro Pa'i Gyü）。阿阇黎德瓦赞扎（Dewachandra）和阿阇黎莲花生（Padma）的印度教典籍之口诀。世尊文殊师利（Jampal）降伏外道之日常修持，简略汇集念诵部分，清晰阐明观想念诵之次第，名为《金刚毒山》，现存于世。恰美·金纳（Chagme King Nga）。毒山。
《帕拉帕塔续》与《肖桑·尼玛·阔巴续》。阿阇黎德瓦赞扎和阿阇黎莲花生的印度教典籍之口诀。世尊文殊师利降伏外道之日常修持，简略汇集念诵部分，清晰阐明观想念诵之次第，名为《金刚毒山》，现存于世。恰美·金纳。毒山。
《帕拉帕塔续》与《肖桑·尼玛·阔巴续》。阿阇黎德瓦赞扎和阿阇黎莲花生的印度教典籍之口诀。世尊文殊师利降伏外道之日常修持，简略汇集念诵部分，清晰阐明观想念诵之次第，名为《金刚毒山》，现存于世。
敬礼文殊阎魔法王！
为息灭障碍、邪魔，
为战胜四魔之敌，
书写日常修持降伏外道。
祈请护法神恩准！
陈设力所能及之供品朵玛，
此乃念诵观修之结合。
皈依无上怙主！
发起殊胜菩提心！
愿众生皆具安乐，远离痛苦！
愿不离安乐，获得平等舍！
吽！
诸如天龙等魔障之辈！
谛听真实之语，前往他处！
若违背怖畏炽燃之教令，
则降下兵器之雨，将作祟者化为灰烬！
嗡 班杂 德噶 萨那 匝瓦拉 然  Raksha！
吽！
开启自性明觉之智慧之门，
恭敬献上觐见自性明觉之手印。
于未成就前，誓不放弃修持。
祈请加持此大坛城！
请清净无明之罪业！
嗡 阿 吽 梭哈！
通过收放之祈请，获得大甘露。
无尽之欲妙供品堆积如山。
圆满外内密供。
具足轮回涅槃之圆满。
嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍！嗡 阿 吽 玛哈 惹达 萨曼达 匝瓦拉 曼达拉 吽 啪特！
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹 卓 巴里尼 巴拉 巴爹  ഗുഹ്യ സമായേ സ്വാഹാ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密誓言 梭哈）！
嗡 阿 吽！班杂 布贝，杜贝，阿洛给，根dei，内威dei，夏达 梭哈！

【English Translation】
《Pāla Paṭa Tantra》and 《Shor Sang Nyi Ma Khro Pa'i Gyü》. The oral instructions from the Indian scriptures of Acharya Dewachandra and Acharya Padma. The daily practice of the Bhagavan Manjushri (Jampal) Subduing the Adversaries, a concise compilation of the recitation portions, clearly elucidating the order of visualization and recitation, entitled 'The Vajra Poison Mountain,' is now present. Chagme King Nga. Poison Mountain.
《Pāla Paṭa Tantra》and 《Shor Sang Nyi Ma Khro Pa'i Gyü》. The oral instructions from the Indian scriptures of Acharya Dewachandra and Acharya Padma. The daily practice of the Bhagavan Manjushri Subduing the Adversaries, a concise compilation of the recitation portions, clearly elucidating the order of visualization and recitation, entitled 'The Vajra Poison Mountain,' is now present. Chagme King Nga. Poison Mountain.
《Pāla Paṭa Tantra》and 《Shor Sang Nyi Ma Khro Pa'i Gyü》. The oral instructions from the Indian scriptures of Acharya Dewachandra and Acharya Padma. The daily practice of the Bhagavan Manjushri Subduing the Adversaries, a concise compilation of the recitation portions, clearly elucidating the order of visualization and recitation, entitled 'The Vajra Poison Mountain,' is now present.
Homage to Manjushri, the Lord of Death!
For pacifying obstacles and evil spirits,
For triumphing over the enemies of the four maras,
I write the daily practice of subduing adversaries.
May the Dharma protectors grant their blessings!
Having arranged offerings and tormas to the best of my ability,
This is the combination of recitation and contemplation.
I take refuge in the supreme protector!
I generate the supreme Bodhicitta!
May all beings have happiness and be free from suffering!
May they never be separated from happiness and attain equanimity!
Hūṃ!
Those who are classes of obstructors, such as gods and nāgas!
Listen to the words of truth and depart elsewhere!
If you violate the command of the terrifying blazing one,
Then a rain of weapons will fall, reducing the harmful ones to ashes!
Oṃ Vajra Tīkṣṇa Jvālā Raṃ Rakṣa!
Hūṃ!
Opening the door of the wisdom of self-awareness,
I respectfully offer the mudrā of meeting self-awareness.
Until accomplishment, I vow not to abandon practice.
Please bestow blessings upon this great mandala!
Purify the sins of ignorance!
Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā!
Through the supplication of gathering and dispersing, the great nectar is obtained.
An inexhaustible heap of desirable qualities.
The outer, inner, and secret offerings are spontaneously accomplished.
The perfections of samsara and nirvana are complete.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Thāḥ! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Samanta Jvālā Maṇḍala Hūṃ Phaṭ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Tejo Balini Bala Bate  गुह्य ससमयये स्वाहा (Sanskrit: Guhya Samaye Svāhā, meaning: secret samaya svāhā)!
Oṃ Āḥ Hūṃ! Vajra Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, Śabda Svāhā!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཱ། ཧཱུྃ། སེམས་ཉིད་དྲི་མེད་ཀ་ནས་དག །ཨ་འཐས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་རཾཿཡཾཿཁཾཿཆད་པས། །མེ་ཆུ་རླུང་གིས་འཇིག་རྟེན་སྟོང་། །གནམ་ས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་གཉིས། །དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་གཏུབས། །རྩིབས་ནང་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་རྣམས། །བྷྱོ་ཟློག་སྒྲ་སྒྲོག་རྦོད་གཏོང་ཟློག །དེ་ནང་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཅུའི་ནང་དུ་འཁྱིལ་བ་བཅུ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ནང་གཟིགས་སྲུང་། །རྩིབས་མཆན་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་བཅུས། །ཕྱིར་གཟིགས་རླུང་གཡབ་བ་དན་ལས། །འབྱུང་བ་བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་གིས། །དགྲ་རྐུན་མི་ཁ་གྱོད་བྱུར་རྣམས། །གནམ་མཐའ་ས་མཐའི་རྒྱབ་ཏུ་གཏོར། །དེ་ནང་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་དང་། །རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་གུར། །དེ་ནང་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་ནང་དུ་གསང་བའི་བདག །
18-37-2b
བརྒྱད་ཀྱིས་ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སྲུང་། །དེ་ནང་དབྱངས་ཡིག་དཀར་པོའི་ཁྲབ། །གསལ་བྱེད་དམར་པོས་བརྒྱན་པའི་གུར། །དེ་ནང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས། །ནང་གཟིགས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་གྱུར། །དེ་ནང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་དགུ་ཡར་རྩེ་ཚངས་པའི་རྩེ། །མར་རྩེ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སླེབ། །ཡར་རྩེ་དབུས་མའི་ནང་དུ་ནི། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །རྭ་གུར་ནང་དུ་ཡི་དམ་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །འོག་གི་རྭ་དགུའི་ནང་དུ་ནི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །རྭ་དབུས་རྩེ་མོ་ལྕགས་སྲེག་གི །ཕུར་པས་བྱད་མའི་སྙིང་ལ་འཛེར། །དབལ་ཕྱིར་ལྕེ་ཡི་དབང་པོའི་ནང་། །གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འཁོར། །ངག་གི་ནུས་པ་བཅོམ་པར་གྱུར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཙམ་གྱི་ནང་། །འབྱུང་རིམ་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་ཕྱིར་བརྩེགས། །ཀེང་རུས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པད་སྟོང་བརྡལ། །དུར་ཁྲོད་རྡོར་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར། །དེ་དབུས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། གྲུ་ཆད་སྒོ་ཁྱམས་རྟ་བབས་སོགས། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དབུས། །
18-37-3a
ཆུ་གླང་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་དགུ་བསྒྲད། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཡོན་རིམ་པ་བཞིན། །རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །སྦོམ་ཐུང་གསུས་འཕྱང་ཡན་ལག་རགས། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག །འགྱིང་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་རྫོགས། །རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་སྐུ ། ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་འདོར་ཐབས

【现代汉语翻译】
诃！吽！自性无垢本来即空，无依众生真心可怜悯。
所需所欲皆生于字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
由此生出（藏文：རཾཿ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字），（藏文：ཡཾཿ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字），（藏文：ཁཾཿ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字）三字。
火、水、风使世界空虚。
天与地化为天铁轮，猛烈旋转摧毁作害者。
轮辐之内，阎罗与众母神，发出‘（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：回遮）’之声，回遮诅咒。
其内天铁轮，十辐之中有十个盘旋。
以施无畏印内视守护，辐间有十位忿怒尊。
向外看，从风幡中，生出劫末之黑风。
将仇敌、盗贼、恶语者、争端者，吹到天边地角。
其内有劫末之火焰，以及海潮汹涌之帐幕。
其内有金轮，八辐之内有秘密主。
八尊面向内守护，其内有白色梵文字母之铠甲。
以红色辅音字母装饰的帐幕，其内诸佛与佛子。
内视守护，行持事业，其内有天铁金刚杵。
九尖向上，顶尖到达梵天之顶，下尖抵达地狱之处。
向上顶尖的中央，住着噶举传承上师、诸佛，以及所有菩萨。
在角帐之内，住着本尊神，以及所有勇士和空行母。
下方九角之内，住着所有护法。
中央尖端如烧红的铁，以橛刺穿邪魔之心。
从外向内，进入舌识之中，天铁轮八辐旋转。
摧毁语言的力量，金刚杵的中心广大。
在相当于三千世界之内，为了净化有情与器世界而堆叠。
骨骼燃烧着劫末之火焰，各种金刚莲花遍布。
尸陀林被金刚角和火焰环绕，其中心是智慧宫殿。
具有角落、门廊、马道等，所有特征都圆满的宫殿中央。
在水牛、莲花、太阳和敌魔之上，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，完全转变。
自身成为大吉祥阎罗敌，深蓝色，三面六臂。
右白、左红、中央蓝，张口龇牙，九眼圆睁。
六手左右依次拿着，宝剑、锤子、木桩。
铁钩、蛇索、犁和轭，粗短的身体，下垂的四肢粗壮。
毛发如兵器，有金刚之翼，威严地穿着尸陀林的服饰。
极其恐怖、忿怒、威猛之身，四足以巨人之姿站立。
以巨人之姿站立。

【English Translation】
Ha! Hum! The nature of mind is immaculate, primordially empty.
Sentient beings without support, a heart of compassion.
All needs and desires arise from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
From this arise (Tibetan: རཾཿ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Ram), (Tibetan: ཡཾཿ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam), (Tibetan: ཁཾཿ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham).
Fire, water, and wind empty the world.
Heaven and earth transform into a wheel of meteoric iron, fiercely spinning to destroy the harm-doers.
Within the spokes, Yama and the mother goddesses, emit the sound of '(Tibetan: བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: Turn back)', turning back curses.
Inside it, the wheel of meteoric iron, with ten spirals within the ten spokes.
Guarding with the gesture of granting refuge, looking inward, the ten powerful wrathful ones at the spoke's edge.
Looking outward, from the wind banner, arises the black wind of the eon's end.
Scattering enemies, thieves, slanderers, and those who cause strife to the ends of the earth.
Within it, a heap of the eon's end fire, and a tent of tumultuous ocean waves.
Within it, a golden wheel, with the secret lord within the eight spokes.
Eight deities face inward, guarding, within it, the white armor of vowels.
A tent adorned with red consonants, within it, the victorious ones and their offspring.
Looking inward, guarding, performing their work, within it, a meteoric iron vajra.
Nine points upward, the top point reaching the peak of Brahma, the bottom point reaching the place of hell.
In the center of the upward point, reside the Kagyu lineage lamas, the Buddhas, and all Bodhisattvas.
Within the horn tent, reside the yidam deities, and all heroes and dakinis.
Within the nine points below, reside all Dharma protectors.
The central point, like red-hot iron, pierces the heart of the bewitched with a phurba.
From the outside in, within the power of the tongue's consciousness, the eight-spoked wheel of meteoric iron spins.
Destroying the power of speech, the vajra's center is vast.
Stacked within the space of three thousand worlds, to purify the vessels and contents of existence.
Skeletons blaze with the fire of the eon's end, various vajra lotuses are spread out.
The charnel ground is surrounded by vajra horns and fire streaks, in the center is the wisdom palace.
With corners, porticoes, horse ramps, etc., in the center of the palace with all perfect characteristics.
Upon a water buffalo, lotus, sun, and enemy obstacles, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) light radiates, completely transforming.
Oneself becomes the great glorious Yama's Destroyer, dark blue, with three faces and six arms.
Right white, left red, center blue, mouth open, fangs bared, nine eyes glaring.
The six hands hold, in order, sword, hammer, wooden stake.
Iron hook, snake lasso, plow, and yoke, stout and short body, hanging limbs thick.
Body hairs like weapons, with wings of vajra, standing majestically adorned in charnel ground attire.
Utterly terrifying, wrathful, and fierce form, four legs standing in a giant's stance.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞེངས། །མེ་འབར་གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་པའི། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་ཉི་མའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་བདག །ཆོས་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་འོད་འབར། །ཞལ་རེ་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །རལ་གྲི་ཐོད་དབྱུག་རྡོ་རྗེ་འབར། །བེ་ཅོན་རྒྱ་གྲམ་གཡས་ན་བསྣམས། །གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་འདོར་ཐབས་ཞབས། །པང་དུ་སྦྱོར་ཡུམ་བེ་ཏཱ་མཐིང་། ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ། །གཡས་པས་གཙོ་འཁྱུད་ཕུར་བུ་འདེབས། །གཡོན་པས་ལྕགས་དྲྭར་
18-37-3b
དགྲ་བྲུབས་བསྣམས། །ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པད་མ་དང་། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞི་ནི། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་མེ་འོད་འབར། །ཞལ་རེ་ཕྱག་ཞབས་གཉིས་གཉིས་ལྡན། །རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆ་རྫོགས། །རང་རང་རིགས་མཚོན་བེ་ཅོན་གཡས། །གཅོད་བྱེད་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན་བསྣམས། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་སྦྱོར་ཡབ་འདྲའི་མདོག །ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་གསལ་བར་བསྐྱེད། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་སུམ་རིམ་གྱི། །ནང་མར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཅུ། །ནང་གཟིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། རྩིབས་མཆན་སྟོབས་ཆེན་མཐིང་ནག་བཅུ། །ཕྱིར་གཟིགས་བ་དན་རླུང་གཡབ་འཛིན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ། །བདུད་འཇོམས་བྲག་འཇོམས་ཨ་ཝ་གླང་། །ཡ་བ་ཕྱྭ་སངས་རྨིག་པ་དང་། །ཏེལ་པ་ལྷ་མཆོག་འཆི་བདག་རྒྱལ། །མིག་དམར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་སྟེ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུ་ལ། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་དང་བཙན། །མགོན་པོ་ལྷ་མོ་ཁྱབ་འཇུག་ཀླུ ། དམ་ཅན་སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་གསལ། །སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་བྱ་རྒོད་སྟག །ཀང་ཀ་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཅན་བཞི། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི། །རྒྱལ་ཆེན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་རྣམས། །
18-37-4a
བཞི་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་ཕོ་མོའི་བྲན། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་མ་ལུས་པ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སོགས་དྲེགས་པ་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །གཙོ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ། །རང་རྩལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་བསྐུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཉག་གཅིག་ཐིག་ལེའི་ཀློང་། །ཆོས་སྐུའི་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས། །ཆེ་བཙན་འགྲན་མེད་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་གཏུམ་སྐུ །བདུད་འཇོམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དབྱིངས་ནས་སྐྱོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་དང་། །རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཆོས་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་སྲས་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་

【现代汉语翻译】
生起。（观想）火焰舞蹈姿态，顶、喉、心、脐、生殖器、日轮之上，文殊、马头明王、秘密主，法王甘露漩，发出白、红、蓝、黄、绿光芒。一面二臂三眼，持剑、颅杖、金刚杵燃烧，右持钺刀、十字杵，左持期克印、施印，双足。拥抱明妃毗陀，蓝色，圆满忿怒母装束，忿怒微笑面容，右手拥主，橛刺入，左手持铁网，摧毁敌人。四方四辐轮之上，金刚、珍宝、莲花、业之阎罗死神四尊，发出蓝、黄、红、绿火焰光芒。一面二手双足，具足极忿怒忿怒尊装束，各自持有代表种姓的钺刀于右手，左手持断轮。与明妃交合，明妃颜色与本尊相似，圆满忿怒母装束，持钺刀颅器，以舞蹈姿态清晰观想。外围三重轮，内层为甘露漩十尊，内视，作皈依印、施予印。辐条之间为大力青黑色十尊，外视，持幡、风扇。其外层十辐条上，为降魔、摧魔、阿哇格朗、亚哇、颇桑、米巴，德巴、天神、死主胜者，赤眼、护方、阎罗。其外层十辐条上，为阎罗母、魔母、魔、赞神，怙主、天女、遍入天、龙，具誓、命主及其眷属，清晰显现。四门门神为鹫、虎，迦迦、狼面四尊。外围安住于轮廓之上的，大王、敬魔、算师等，各有四位男女仆从。尸林主等所有，以及护方十尊等傲慢者，不可思议如云般密集。主尊与眷属不混杂，完全清晰显现。自身能力、身语意加持，五智灌顶，任运成就。
嗡啊吽梭哈。嗡亚曼达嘎嘎雅瓦嘎 चित्त vajra jnana svabhava atmako 'ham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，我是金刚智慧自性，汉语字面意思）。吽。显有轮涅唯一明点之界，法身自力显现各种色身，无与伦比的伟大威猛忿怒身，降魔阎罗死神从法界中降临。三世诸佛之身语意，功德事业之主文殊，与马头明王、金刚手、法王甘露漩，以及交合明妃与子眷属，祈请降临。

【English Translation】
Generate. (Visualize) the posture of flaming dance, above the crown, throat, heart, navel, genitals, and sun disc, Manjushri, Hayagriva, Secret Lord, Dharma King Nectar Vortex, emitting white, red, blue, yellow, and green light. One face, two arms, three eyes, holding a sword, skull staff, and vajra burning, holding a curved knife and a cross-staff in the right hand, holding a threatening mudra and a giving mudra in the left hand, with feet. Embracing the consort Beta, blue, complete with wrathful mother attire, wrathful smiling face, right hand embracing the main deity, peg inserted, left hand holding an iron net, destroying enemies. On the four sides of the four-spoked wheel, Vajra, Jewel, Lotus, and the four Yama death deities of karma, emitting blue, yellow, red, and green flames of light. One face, two hands, and two feet, complete with extremely wrathful wrathful deity attire, each holding a curved knife representing their lineage in the right hand, and holding a cutting wheel in the left hand. In union with the consort, the consort's color is similar to the main deity, complete with wrathful mother attire, holding a curved knife and skull cup, visualize clearly in a dancing posture. The outer three-layered wheel, the inner layer has ten Nectar Vortex deities, looking inward, making the refuge mudra and giving mudra. Between the spokes are ten powerful blue-black deities, looking outward, holding banners and wind fans. On the outer ten spokes, are Subduer of Demons, Destroyer of Rocks, Ava Galang, Yawa, Phawa Sang, Miba, Deba, Gods, Death Lord Victor, Red Eye, Guardian of the Directions, and Yama. On the outer ten spokes, are Yama Mother, Demon Mother, Demons, and Tsan spirits, Protector, Goddess, All-pervading One, Nagas, Oath-bound Ones, Life Lord and their retinue, clearly appearing. The four gatekeepers at the four gates are Vulture, Tiger, Kanka, and Jackal-faced four deities. The Great Kings, Ging Demons, Accountants, etc., residing on the outer circumference, each with four male and female servants. All the Lords of the Cemetery, and the arrogant ones such as the ten Guardians of the Directions, are inconceivably dense like clouds. The main deity and retinue are not mixed, appearing completely and clearly. May their own abilities, body, speech, and mind be blessed, and may the five wisdoms be empowered, spontaneously accomplished.
Om Ah Hum Svaha. Om Yamantaka Kaya Vaka Citta Vajra Jnana Svabhava Atmako 'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, I am the self-nature of Vajra Wisdom, literal Chinese meaning). Hum. In the realm of the single Bindu of Samsara and Nirvana, the self-power of Dharmakaya manifests various Rupakayas, the unparalleled great and powerful wrathful body, the Subduer of Demons and Yama Death Lord descend from the Dharmadhatu. The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, the Lord of qualities and activities, Manjushri, with Hayagriva, Vajrapani, Dharma King Nectar Vortex, and the uniting consort and children, please descend.

--------------------------------------------------------------------------------

གཤེགས། །ཚེ་བདག་སྲོག་བདག་འཆི་བདག་འཆར་ཁ་ནག །དགྲ་ནག་གཤེད་དམར་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མིང་དང་སྐུར་སྟོན་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །བདུད་འཇོམས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །མ་རུངས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྔགས་སྲུང་སྐོས་ཀྱི་རྗེ། །བཙན་རྒྱལ་རང་རང་འཁོར་དཔུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །
18-37-4b
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་དང་། །ས་ཡ་དུང་ཕྱུར་གྲངས་འདས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །མགོན་པོ་ལྷ་མོ་ཁྱབ་འཇུག་སྲོག་བདག་ཆེ། །དམ་ཅན་ཀླུ་བདུད་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། །གནས་དང་ཞིང་དང་མ་སྲིང་བརྟན་མར་བཅས། །གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་དྲན་མཛོད་ལ། །མ་ཐོགས་དུར་ཁྲོད་གནས་འདིར་སྐུ་སྐྱོད་དེ། །དུང་དུང་བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ༈ ཧཱུྃ། འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་འབར་བའི་ཀློང་། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁྲག་ཞག་ཆུ་སེར་ཤ་རུས་མཚོ་དང་ནི། །དགྲ་བགེགས་དྲེགས་པའི་གདན་ལ་དགྱེས་རོལ་བཞུགས། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་རྣམས་མི་གཏོང་ཕྱིར། །དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་དགྲ་དཔུང་ཐལ་བར་རློག །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །བཀའ་ལས་མི་འདའ་བསྟན་པའི་བྱ་ར་བྱེད། །རྣལ་
18-37-5a
འབྱོར་གྲོགས་མཛད་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་འབྱིན། །འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ ཧཱུྃ། ལྷ་རྫས་རྨད་བྱུང་ཀུན་ནས་དགྱེས་གྱུར་པའི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །དད་པས་འབུལ་ལོ་མངོན་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཁྲག་དམར་པོའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །དགྲ་བོའི་དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །བསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་འཁྲིགས། །ཞུན་ཆེན་ཞག་ཆེན་སྣང་གསལ་མུན་པ་འཇོམས། །རུ་ཏྲའི་དོན་སྙིང་ཀླད་རུས་རི་ལྟར་སྤུངས། །དྲི་མཆོག་བྱུག་པ་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་སྒྲོག །མ་ལུས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རྫས་མཆོད་རྣམས། །དད་པས་འབུལ་བཞེས་མངོན་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་མཉ

【现代汉语翻译】
祈请降临！
寿命之主，生命之主，死亡之主，黑色的死亡显现。
黑色的敌人，红色的刽子手，业之阎罗等等。
以各种各样的名字和形象显现，是极大的恐怖之尊。
摧魔者等护法和阎罗众。
请降临，调伏一切刚强难化的傲慢者。
阎摩罗阇，咒语守护者，誓言之主。
强大的君主，各自的眷属军队和使者。
化身，再化身，以及无数的化身。
请降临于此，数百万，数十亿，无量数的化身。
怙主，天女，遍入天，伟大的生命之主。
持誓者，龙魔，伟大的君王，护法。
以及居处，地域，母神，坚牢地神等。
请降临，金刚使者的军队。
为了守护一切佛陀的教法。
请忆念往昔所立下的誓言。
请毫不迟疑地移步至此尸林之地。
请以慈悲之心降临。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨帕里瓦Ra 班杂 萨玛雅 匝 匝 (藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎曼德迦，阎摩罗阇，及其眷属，金刚誓言，来！来！)。
吽！
恐怖尸林，秘密殊胜，炽燃的空性之中。
三角形，深蓝色，埃 (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) 字的宫殿。
鲜血，脓液，黄水，血肉骨骼之海。
安住在敌人，邪魔，傲慢者的座垫上，欢喜享用。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨帕里瓦Ra 萨玛雅 谛叉 蓝 (藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎曼德迦，阎摩罗阇，及其眷属，誓言，安住，于此)。
吽！
调伏一切恶毒，忿怒之王，阎罗的死神。
以慈悲的力量，为了不舍弃众生。
示现忿怒之身，将敌军摧毁成灰烬。
向怖畏金刚，阎罗的死神顶礼赞叹。
具有从世间成就的力量和能力。
不违背教令，守护教法。
作为瑜伽士的助伴，断除敌人和邪魔的命根。
向眷属和持誓者们顶礼赞叹。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨帕里瓦Ra 阿谛 普 霍 札 霍 (藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार अति पू हो प्रतिज होः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra ati pū ho pratija hoḥ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎曼德迦，阎摩罗阇，及其眷属，极，供养，接受，饮用)。
吽！
以令人惊叹的，一切都感到欢喜的天物。
鲜花，焚香，光明，香水和。
各种各样的食物和音乐。
以虔诚之心供养，请赐予殊胜的成就。
嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗阇 萨帕里瓦Ra 阿尔刚 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 札 阿 吽 (藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，文殊师利，阎曼德迦，阎摩罗阇，及其眷属，圣水，鲜花，焚香，光明，香，食物，声音，接受，啊，吽)。
吽！
四魔的心血，汇集成红色的海洋。
摆放着敌人的五种感官能力的鲜花。
巨大的熏香，焚香，如云般弥漫虚空。
巨大的油脂，大量的脂肪，照亮黑暗。
如山般堆积着鲁特拉的精髓，脑髓和骨骼。
最好的香水涂抹，颅骨鼓和腿骨号角发出声响。
所有尸林中的供品。
以虔诚之心供养，请享用并赐予殊胜的成就。
嗡 曼殊室利

【English Translation】
Come forth!
Lord of life, lord of the vital force, lord of death, the black face of death.
Black enemy, red executioner, Yama of karma, and so forth.
Showing various names and forms, great terrifying one.
Destroyer of demons and the hosts of Yama, protectors of the directions.
Please come forth, subduing all the untamed and arrogant.
Yamaraja, guardian of mantras, lord of vows.
Powerful kings, their retinues, armies, and messengers.
Emanations, re-emanations, and billions of emanations.
Please come forth here, millions, billions, countless emanations.
Protector, goddess, Vishnu, great lord of life.
Oath-bound ones, nagas, demons, great kings, protectors of the directions.
And places, fields, mothers, and steadfast ones.
Please come forth, the armies of ging and lang messengers.
All of you, for the sake of protecting the Buddha's teachings.
Remember the vows and promises you made in the past.
Move your bodies to this charnel ground without hesitation.
Please come forth with loving kindness.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ (藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, together with retinue, vajra commitment, come! come!).
Hūṃ!
In the terrifying charnel ground, the secret supreme, blazing expanse.
In the triangular, dark blue, A (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) palace.
An ocean of blood, pus, serum, flesh, and bones.
Happily dwell and enjoy on the seats of enemies, obstructors, and the arrogant.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra samaya tiṣṭha lhan (藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, together with retinue, commitment, stay, here).
Hūṃ!
Subduer of all the wicked, wrathful king, slayer of Yama.
By the power of compassion, so as not to abandon beings.
Showing a wrathful form, destroy the enemy forces to ashes.
I prostrate and praise the terrifying one, slayer of Yama.
Having the power and ability to accomplish from the world.
Not transgressing the command, guarding the teachings.
Being a companion to yogis, extracting the life force of enemies and obstructors.
I prostrate and praise the retinue and oath-bound ones.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra ati pū ho pratija hoḥ (藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार अति पू हो प्रतिज होः，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra ati pū ho pratija hoḥ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, together with retinue, greatly, offering, accept, drink).
Hūṃ!
With amazing divine substances that are pleasing in every way.
Flowers, incense, light, scented water, and.
Whatever varieties of food and music there are.
I offer with devotion, please grant the desired accomplishments.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja saparivāra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha āḥ hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मञ्जुश्री यमान्तक यमराज सपरिवार अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja saparivāra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Manjushri, Yamantaka, Yamaraja, together with retinue, water for washing feet, flowers, incense, light, scent, food, sound, receive, ah, hum).
Hūṃ!
The heart's blood of the four demons, swirling into a red ocean.
Scattering flowers of the enemies' five sensory faculties.
Great incense, clouds of incense, pervading the sky.
Great melted butter, abundant fat, destroying darkness.
Piling up the essence, marrow, and bones of Rudra like mountains.
Anointing with the best perfumes, sounding skull drums and thighbone trumpets.
All the offerings of substances from the great charnel ground.
I offer with devotion, please enjoy and grant the desired accomplishments.
Oṃ Mañjuśrī

--------------------------------------------------------------------------------

ྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས། །དཀར་དམར་འདུ་འཕྲོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫས། །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་འབུལ་ལོ་དགྱེས་
18-37-5b
པར་མཛོད། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཧཱུྃ། མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་པོ། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་དང་། །སྐུ་ལྔར་སྦྱོར་བྱེད་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་། །སྦྱར་བའི་སྨན་མཆོད་བདུད་རྩི་དགྱེས་པར་བཞེས། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཡངས་པ་རུ། སྲིད་གསུམ་ང་བདག་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་གྱིས། །དུག་གསུམ་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་རཀྟ་མཆོག །དུས་གསུམ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་འབུལ་ལོ་བཞེས། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། གཏོར་སྣོད་མཚན་ལྡན་རིན་ཆེན་ཀ་པཱ་ལར། །གཏོར་མ་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདོད་ཡོན་མི་ཟད་མཆོད་སྤྲིན་དགྱེས་པར་རོལ། །ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨཱོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཧ་ཡ་གྷྲཱི་བ། བཛྲ་པཱ་ཎི། ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུན་དྷ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ཙ་ལི་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །
18-37-6a
པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏཱི། དུ་པྲག་དུ། ཨ་བྷིཀྵུ་ཛཿ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི། རཱ་ཧུ་ལ། བཛྲ་སཱ་དྷུ། གིང་ཀ་ར། ནཱ་ག་རཱ་ཙ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ། བཻ་རུ་དྷ་ཀཱ་ཡ། བི་རུ་པཱཀྵཱ་ཡ། བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ། མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ འཇམ་དཔལ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་གི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བ

【现代汉语翻译】
嗡 曼殊室利 阎魔敌 阎魔罗阇 眷属众 大红 甘露 明点 血 饮血。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
父续母续方便智慧双运处，
白红融汇大乐智慧之精华。
喜乐胜喜离喜俱生之四喜，
供养平等大味祈请欢喜纳。（注：此段为对仗诗歌体）
嗡 曼殊室利 阎魔敌 阎魔罗阇 眷属众 大乐 秘密 供养 诃 吽。
无明错觉烦恼五毒之众生，
转为五智五部及五身之佛。
八根本及千支脉之诸疾病，
调合之药供甘露祈请欢喜纳。（注：此段为对仗诗歌体）
嗡 曼殊室利 阎魔敌 阎魔罗阇 眷属众 大五 甘露 饮血 诃 吽。
三千世界广大之宝器之中，
盛满断除三有我执之大血。
摧毁三毒习气之殊胜红液，
为令三世欢喜故供养祈纳受。（注：此段为对仗诗歌体）
嗡 曼殊室利 阎魔敌 阎魔罗阇 眷属众 大红 饮血 诃 吽。
具相功德珍宝颅器之供器中，
堆积如山广大血红之食子。
以三摩地真言及手印加持后，
祈请享用无尽欲妙之供云。（注：此段为对仗诗歌体）
嗡 曼殊室利 阎魔敌 阎魔罗阇 吽 啪 玛哈 巴林达 普杂 卡卡 卡嘿 卡嘿。
嗡 曼殊室利 阎魔敌 马头明王 金刚手 阎魔罗阇 甘露瓶 吽 啪 玛哈 巴林达 普杂 卡卡 卡嘿 卡嘿。
嗡 贝达 杂利 卓迪 效日 吽 啪 玛哈 巴林达 普杂 卡卡 卡嘿 卡嘿。
嗡 金刚 阎魔敌 宝生 阎魔敌。
莲花 阎魔敌 事业 阎魔敌 卓迪 效日 吽 啪 玛哈 巴林达 普杂 卡卡 卡嘿 卡嘿。
嗡 金刚 玛哈 卓达 玛哈 巴拉 吽 啪 玛哈 巴林达 普杂 卡卡 卡嘿 卡嘿。
嗡 阎魔罗阇 埃嘎 杂迪 杜扎 杜 阿比 效 杂 玛哈 巴林达 普杂 卡卡 卡嘿 卡嘿。
玛哈 嘎拉 惹玛迪 啦呼啦 金刚 萨度 根嘎啦 纳嘎 啦杂 玛哈 巴林达 普杂 卡卡 卡嘿 卡嘿。
嗡 达夏 迪嘎 罗嘎 巴拉 杂 吽 榜 霍 玛哈 巴林达 普杂 卡卡 卡嘿 卡嘿。
嗡 德日扎 啦师扎 雅 贝若 达嘎 雅 贝若 巴效 雅 贝 效啦 玛纳 雅 玛哈 巴林达 普杂 卡卡 卡嘿 卡嘿。
嗡 达夏 迪嘎 罗嘎 巴拉 萨巴日瓦啦 玛哈 巴林达 普杂 卡卡 卡嘿 卡嘿。
文殊金刚（Jam dpal king kang）红黑之诸神众眷属，祈请纳受此誓言甘露食子，愿息灭对吾等师徒眷属之损害与恼害。

【English Translation】
OM Manjushri Yamantaka Yama Raja with retinue Great Red Amrita Bindu Rakta Drink, drink. (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)
From the secret space of the union of father and mother, method and wisdom,
The essence of great bliss wisdom, white and red mingling.
Joy, supreme joy, joy beyond joy, and innate joy arising together,
I offer it as a great equal taste, please be pleased.
OM Manjushri Yamantaka Yama Raja with retinue Great Bliss Guhya Puja HO HUM.
The five poisons of ignorance, delusion, and affliction,
Transform into the five wisdoms, five families, and five bodies.
Eight roots and a thousand branches of veins,
Please accept the blended medicine offering of nectar with joy.
OM Manjushri Yamantaka Yama Raja with retinue Great Five Amrita Lakham Kha hi HUM.
In the vast Bhanda of the three thousand worlds,
With the great blood that subdues the self-grasping of the three existences.
The supreme Rakta that destroys the imprints of the three poisons,
I offer it to generate joy in the three times, please accept it.
OM Manjushri Yamantaka Yama Raja with retinue Great Rakta Lakham Kha hi HUM.
In the Kapala, a precious vessel with auspicious signs,
A great red Torma, piled up like a mountain, an ocean.
Having blessed it with Samadhi, mantra, and mudra,
Enjoy the inexhaustible offering clouds of desired qualities with joy.
OM Manjushri Yamantaka Yama Raja HUM PHAT Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi.
OM Manjushri Yamantaka Hayagriva Vajrapani Yama Raja Amrita Kundali HUM PHAT Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi.
OM Betali Krotishvari HUM PHAT Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi.
OM Vajra Yamantaka Ratna Yamantaka
Padma Yamantaka Karma Yamantaka Krotishvari HUM PHAT Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi.
OM Vajra Maha Krodha Maha Bala HUM PHAT Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi.
OM Yama Raja Eka Jati Du Pruk Du Abhikshu JAH Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi.
Maha Kala Remati Rahula Vajra Sadhu Gingkara Naga Raja Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi.
OM Dasha Dika Loka Pala JAH HUM BAM HO Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi.
OM Dhritarashtra Vairodhaka Virupaksha Vaishravana Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi.
OM Dasha Dika Loka Pala Sapariwara Maha Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi.
May the assembly of deities, the red-black Jam dpal king kang (Manjushri Vajrakila), together with their retinue, accept this Torma of nectar of samaya substances, and pacify all harm and hurt to us, the teachers and disciples, and our retinues.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་པའི་དགྲ་རྐུན་ཇག་གསུམ་དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཟློག་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། མནན་པ་དང་བཅིང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དངོས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་ནས། །ནག་ཕྱོགས་རྩ་ལག་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་བསྟོད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་
18-37-6b
དག་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཐུལ་བ། །མ་རུངས་ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁྱོད་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མཛོད། །བསྙེན་པ་ནི་གོང་གི་རྩ་སྔགས་དང་། ཨཱོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཙ། ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་བཟླ། སྲུང་དུས། མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་ཞི་བ་ལ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཤཱིཾནྟ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྲིན་ལས་གང་སྒྲུབ་ཁ་བསྒྱུར་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་ཅི་རིགས་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་རོལ་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གསལ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཞུ་ལུབས་གསོལ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། །ཕ་རོལ་སྲུང་བའི་རྭ་གུར་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསྡུས་ནས་རང་གི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས། །སྲ་མཁྲེགས་མི་འགྱུར་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ནས། །སྲེད་མེད་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བཟློག་ཅིང་། །ཕྱི་རོལ་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་དང་། །ནང་གི་རྩིབས་སྟེང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཅུ། །ནང་དུ་ཞལ་གཟིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བདག་དང་བདག་གི་གཡས་གཡོན་བསྲུང་བྱ་རྣམས། །དགྲ་རྐུན་གྱོད་བྱུར་གནོད་པ་སྲུང་བར་མཛད། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིར་ཡ་ཧཱུྃ་གི །ཐ་
18-37-7a
མར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་། །སྟོབས་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་དང་། །མཐུ་སྟོབས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀིཾ་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་རྣྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཾ་ཏྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབ། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ས་མ་ཡ། དགྲ་སྲི་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུཾ་དྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་གྱི་གནོད་པ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་སྲུང་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། གཏོར་བསྔོས་དང་བསྟོད་པ་འདིར་བྱས་ཀྱང་རུང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་མཆན་ལ

【现代汉语翻译】
愿息灭、回遮、驱逐、镇压、束缚一切怨敌、盗贼、强盗、仇恨、争端、恶语和争吵！吽！
于十方时处，化现诸佛之身语意之本体——文殊菩萨！
示现极其怖畏之忿怒身相！
连根拔除一切黑暗势力！
我顶礼赞叹世尊阎魔敌及其眷属！
往昔所有诸佛和佛子们，
未能以寂静之方法调伏者，
那些凶残且具足十种罪恶的怨敌和魔障，
祈请您以忿怒之事业彻底摧毁！
修持时，念诵上述根本咒语，以及：嗡 亚玛ra匝 萨多美亚 亚美多汝 纳哟达亚 亚达哟尼 惹亚克谢亚 亚克谢亚匝 尼惹玛亚 吽 啪特。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是金刚的长咒。
守护时，念诵：玛玛ra克萨 咕汝耶 梭哈。以及息灭时，念诵：愿一切疾病、邪魔、障碍都寂静，咕汝耶 梭哈！在进行任何事业时，根据需要调整并念诵相应的咒语。
观想自身为本尊，从自身发出光芒，
观想外在的防护轮为金刚的栅栏和帐篷。
身穿金刚的盔甲和头盔，
从金刚的火花中发出无量的光芒。
将所有外在守护的栅栏和帐篷，
全部收摄融入自己的防护轮中，
使其坚固、不可动摇、极其稳固，
即使是无贪之子的力量也无法摧毁。
外有十大自在母（梵文：Mahabala），
内有十根脉上的甘露漩涡。
在内以面见本尊、施予救护之手印，
守护我和我的左右眷属，
免受怨敌、盗贼、争端和损害。
在自己的心间，莲花和日轮之上，有雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）和吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字，
其周围环绕着咒语，咒语的光芒，
收摄怨敌的生命力、寿命精华，
以及力量、福德和权势。
融入自己的心间，使自己的光彩、
威力、力量和光辉更加圆满。
嗡 曼殊室利 亚玛ന്ത迦 亚玛ra匝 吽 啪特。嗡 金刚 卡准 惹日 谬 达ra沃 瓦嘎 斯德旺 巴亚 南。 维格南 扎 吞 德。 德 香德 香。 斯普日 吞 斯普日 卓。 贝夏 匝扎 哈哈啦 哈哈啦。 萨玛亚。 达ra色 斯德旺 巴亚 ra克萨 南。 卓姆 卓姆 啦姆 啦姆 斯德旺 巴亚 南。 嗡 卡吞 卡吞。 亚玛 亚玛。 顿日 顿日。 扎雷 匝瓦啦 扎雷 匝瓦啦。 愿守护我和我的眷属，免受灾难、恶语、仇恨、争端、强盗和盗贼的损害，ra克萨 咕汝耶 梭哈！
尽可能多地念诵守护咒语。也可以在此处进行朵玛供养和赞颂。内外法轮的轮辐之间……

【English Translation】
May all enemies, thieves, robbers, hatred, disputes, evil words, and quarrels be pacified, averted, expelled, suppressed, and bound! Hūṃ!
O Mañjuśrī (embodiment of wisdom), the very embodiment of the Victorious Ones (Buddhas) of all directions and times!
Manifesting in the form of a fierce and terrifying wrathful deity!
Uprooting the roots of all dark forces!
I praise and extol the Blessed Yama (Lord of Death), the Destroyer of Death, together with his retinue!
Those whom all the Buddhas and Bodhisattvas of the past,
Could not subdue through peaceful means,
Those cruel enemies and obstacles possessing ten kinds of wickedness,
May you utterly destroy them through wrathful actions!
During the approach (recitation), recite the above root mantra, as well as: Oṃ Yamarāja Sado Meye Yama Me Doro Ṇayo Daya Yada Yoni Raya Kṣeya Yakṣeya Ca Nirayama Hūṃ Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) This is the long mantra of Vajrakila.
During protection, recite: Mama Rakṣa Kuru Ye Svāhā. And during pacification, recite: May all illnesses, evil spirits, and obstacles be pacified, Kuru Ye Svāhā! When performing any activity, adjust and recite the appropriate mantra as needed.
Visualize yourself as the deity, and from your form, radiate light,
Visualize the outer protective circle as a vajra fence and tent.
Adorn yourself with vajra armor and a helmet,
From the vajra sparks, radiate immeasurable light.
Gather all the outer protective fences and tents,
And absorb them into your own protective circle,
Making it solid, unchangeable, and extremely stable,
Unstoppable even by the power of the son of the desireless one (Shravaka).
Externally, there are the ten Mahabala goddesses,
Internally, there are ten swirling nectars on the spokes.
Inwardly, with the mudras (hand gestures) of facing the deity and granting refuge,
Protect me and my retinue on the right and left,
From enemies, thieves, disputes, and harm.
In your own heart, on a lotus and sun disc, there are the syllables Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable) and Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seed Syllable),
Surrounded by a garland of mantras, the light of the mantras,
Gathers the life force, life essence of the enemies,
As well as their power, merit, and authority.
Absorbing them into your own heart, making your radiance,
Power, strength, and glory fully complete.
Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yamarāja Hūṃ Phat. Oṃ Kiṃ Kaṃ Khatruṃ Rṇri Myog Drabovo Vāka Stvaṃ Bhaya Nan. Vighnaṃ Trathūṃ Te. Ti Śanti Śanti. Spur Thūṃ Spur Bhrub. Bhi Śa Cakra Hala Hala. Samaya. Drasri Stvaṃbhaya Rakṣa Nan. Drūṃ Drūṃ Laṃ Laṃ Stvaṃbhaya Nan. Oṃ Khathun Khathun. Yama Yama. Dunri Dunri. Prale Jvala Prale Jvala. May we and our retinue be protected from disasters, evil words, hatred, disputes, robbers, and thieves, Rakṣa Kuru Ye Svāhā!
Recite the protection mantra as much as possible. Torma offerings and praises can also be done here. Between the spokes of the outer and inner wheels...

--------------------------------------------------------------------------------

། ཁྲོ་ཆེན་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཅུ་པོ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་། །མཐིང་ནག་རབ་ཁྲོས་ཕྱིར་གཟིགས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག །ཕྱག་ན་བ་དན་རླུང་གཡབ་གཡབ་པ་ལས། །བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས་མ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །བྱུར་དང་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་རྣམས། །དབང་མེད་བྱ་སྤུ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར། །སྟོང་
18-37-7b
གསུམ་ནམ་མཁའི་ཕ་མཐར་བསྐྲད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མི་ཁ་ཧུར་ཐུཾ། རྦད་རྦད། དྲིལ་དྲིལ། ཐུཾ་ཐུཾ། ཤིག་ཤིག །བྷྱོ་བྷྱོ། ཟློག་ཟློག །སྒྱུར་སྒྱུར། ཅེས་བཟླས་པའམ་ཀིང་ཀང་གི་སྔགས་རིང་བཟླས་ཀྱང་ཆོག །མི་ཁ་ནི་རང་མ་ཉེས་ཀྱང་ཁ་ཡོག་ཕོག་པའི་མི་ཁ་དང་། བཏགས་བཀུའི་མི་ཁ་དང་། སྐྱོན་སྒྲོག་པའི་མི་ཁ་དང་། ཁོ་ཕྱུག་གོ་སྐྱིད་དོ་ཞེས་ཡེབ་རྗེའི་མི་ཁ་དང་། ཁོ་བཟང་ངོ་ཆེའོ་བཙུན་ནོ་ཞེས་ཁ་གང་བའི་མི་ཁ་དང་། ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བྱུང་བ་ཡང་མི་ཁ་ཡིན་པར་བཤད་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཟློག་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ལས། །མེ་ཡི་ཁྲོ་བོ་མེ་ཡི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས། །དམག་དཔུང་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། །དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་རྣམས། ཁོ་རང་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕབ་ནས་ཀྱང་། །གཞོབ་ཏུ་བསྲེགས་ནས་གཏན་ནས་བརླག་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་རྣྲི་མྱོག་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཾ་ཏྲ་ཐུཾ་ཏེ། ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུཾ་སྤུར་བྲུབ། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དྲུཾ་དྲུཾ་ལཾ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན། ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་
18-37-8a
ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ཟློག །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཟློག །ཅེས་བཟླ་བྱད་ཟློག་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་བསྒྱུར་ལ། ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་ཨེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །ཧེ་ཀ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །གྷྲི་མ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙཀྲས་ཟློག །སརྦ་ཙིཏྟ་གཟེར་ཐུཾ། བིགྣན། ཏྲིག་ནན། རྦད་ཡ། ཟློག་ཡ། གནོད་བྱེད་རྦོད་གཏོང་མཁན་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ནང་ངམ་ནུབ་བརྒྱ་རེ་ཙམ་བཟླ། ཐུན་གཏོར་བྲན་ལ། ཨེ༑ གཏོར་སྣོད་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་བཙོན་ཁང་ནང། །རྣྲི་ཏྲི་ལས་བྱུང་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར། །བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་ཉྭ་སུལ་ཧྲིང་ངེ་བ། །རབ་ཁྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི། །དགྲ་བགེགས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །གནོད་བྱེད་ཀུན་འཇོམ

【现代汉语翻译】
此外，忿怒尊大威力十尊（Krodha Mahabala Dasas）和忿怒明王甘露漩（Krodha-raja Amrita Kundalin）十尊，皆以深蓝黑色极度忿怒之姿向外注视，口中发出咒语之声。
手中摇动着旗帜和风幡，从中散发出无数劫末的黑色风暴。
所有灾难、人祸、仇敌、争端、盗贼和强盗，都像无助的鸟毛被风吹走一样，被驱逐到三千世界天空的尽头。
念诵：嗡 曼殊室利 阎曼德迦 亚玛茹阿杂 吽 啪特。（Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāja Hūṃ Phaṭ.， 嗡，文殊师利，阎魔敌，阎魔王，吽，啪特。），嗡 班杂 忿怒尊 大威力 吽。（Oṃ Vajra Krodha Mahābala Hūṃ.， 嗡，金刚，忿怒尊，大威力，吽。），斯坡吒 斯坡吒 吽 啪特。（Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ.， 爆发，爆发，吽，啪特。），嗡 米卡 呼尔 吞。（Oṃ Mikha Hur Thuṃ.， 嗡，人祸，呼尔，吞。），热 巴德 热 巴德。（Rbad Rbad.， 击，击。），哲 哲。（Dril Dril.， 摇，摇。），吞 吞。（Thuṃ Thuṃ.， 吞，吞。），西 西。（Śik Śik.， 切，切。），布哟 布哟。（Bhyo Bhyo.， 恐吓，恐吓。），卓 卓。（Zlog Zlog.， 遣除，遣除。），久 久。（Sgyur Sgyur.， 转变，转变。），或者念诵金刚长咒也可以。
人祸指的是，即使自己没有过错，却遭受诽谤；或者遭受诬陷；或者被散布谣言；或者因为别人富有快乐而心生嫉妒；或者因为别人优秀伟大而虚伪赞美；甚至出现不祥之兆和怪异现象，也被称为人祸。对于这一切，都要用咒语和三摩地来遣除。
自身明观为本尊，从身体的光芒中，放射出火焰忿怒尊和火焰兵器的集合，以及无数的军队。
将所有仇敌、争端、人祸、盗贼和强盗，让他们自作自受，自食恶果，焚烧殆尽，彻底消灭。
念诵：嗡 金刚 卡 仲 惹 谬 达热 沃 瓦嘎 斯德昂 巴 亚 南。（Oṃ Kiṃkhiṃ Khatruṃ Riri Myog Drabo Vāk Stvaṃ Bhaya Nan.， 嗡，金刚，卡仲，惹，谬，敌人，语言，停止，恐惧，南。），维格南 扎 吞 德。（Vighnaṃ Tra Thuṃ Te.， 障碍，扎，吞，德。），德 贤 德 贤。（Ti Śaṃ Ti Śaṃ.， 平息，平息。），斯普尔 吞 斯普尔 哲。（Spur Thuṃ Spur Brub.， 燃烧，吞，燃烧，摧毁。），比 萨 杂 扎 哈哈啦 哈哈啦。（Bhi Śa Cakra Hala Hala.， 恐惧，轮，哈啦，哈啦。），萨玛雅 达热 斯热 斯德昂 巴 亚 惹 恰 南。（Samaya Drasri Stvaṃ Bhaya Rakṣa Nan.， 誓言，敌人，鬼，停止，恐惧，保护，南。），仲 仲 朗 朗 斯德昂 巴 亚 南。（Druṃ Druṃ Laṃ Laṃ Stvaṃ Bhaya Nan.， 仲，仲，朗，朗，停止，恐惧，南。），嗡 卡 吞 卡 吞。（Oṃ Kha Thun Kha Thun.， 嗡，卡，吞，卡，吞。），亚玛 亚玛。（Yama Yama.， 阎魔，阎魔。），顿 哲 顿 哲。（Dun Tri Dun Tri.， 顿，哲，顿，哲。），扎 啦 扎 啦 卓。（Prale Jvala Prale Jvala Zlog.， 烈焰，烈焰，遣除。），灾难 人祸 仇敌 争端 盗贼 强盗 统统 玛热 亚 卓。（Byur Mikha Dragyod Jagkun Thamschad Māraya Zlog.， 灾难，人祸，仇敌，争端，盗贼，强盗，统统，杀，遣除。），这样念诵，并将遣除的对境转移。
念诵：嗡 阎曼德迦 亚玛茹阿杂 吽 啪特。（Āoṃ Yamāntaka Yama rāja Hūṃ Phaṭ.， 嗡，阎魔敌，阎魔王，吽，啪特。），吽 诶嘎 亚玛 杜热 杂哲 卓。（Hūṃ Eka Yama Duru Cakras Zlog.， 吽，一，阎魔，杜热，轮，遣除。），嘿 嘎 亚玛 杜热 杂哲 卓。（He Ka Yama Duru Cakras Zlog.， 嘿，嘎，阎魔，杜热，轮，遣除。），格热 玛 亚玛 杜热 杂哲 卓。（Ghrima Yama Duru Cakras Zlog.， 格热，玛，阎魔，杜热，轮，遣除。），萨瓦 泽达 泽 吞。（Sarva Citta Gzer Thuṃ.， 一切，心，刺，吞。），维格南。（Vighnan.， 障碍。），哲南。（Trignan.， 刺。），热 亚。（Rbad Ya.， 击，呀。），卓 亚。（Zlog Ya.， 遣除，呀。），加害的，作恶的，连同神灵一起的生命 玛热 亚 吽 啪特。（Gnodbyed Rbodgtong Mkhan Lha Dang Bchaspa'i Srog La Māraya Hūṃ Phaṭ.， 加害的，作恶的，连同神灵一起的生命，杀，吽，啪特。），这样在中午或傍晚念诵一百遍。
在食子朵玛上，埃。（E.， 埃。）
从食子朵玛的器皿中，在由业力形成的监狱里，由惹 哲（Riri，惹 哲）中生出的加害者和邪魔，都清晰地显现出来。
观想自身和前方本尊心中化现出的，阎魔敌事业尊，身色红色，赤裸无饰，牙齿外露，发出响声，极度忿怒，令人恐惧的手持器物：
用于勾召邪魔的铁钩，以及摧毁一切加害者的...

【English Translation】
Furthermore, the ten Krodha Mahabala Dasas (Ten Wrathful Great Powerful Ones) and the ten Krodha-raja Amrita Kundalin (Wrathful King Nectar Coil) also gaze outwards with intense wrath in dark blue-black color, uttering the sound of mantras.
Waving banners and wind streamers in their hands, countless black storms of the kalpa's end emanate from them.
All calamities, human misfortunes, enemies, disputes, thieves, and robbers are expelled to the far reaches of the three thousand worlds' sky, like helpless bird feathers carried away by the wind.
Recite: Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāja Hūṃ Phaṭ. (Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Yama rāja Hūṃ Phaṭ.), Oṃ Vajra Krodha Mahābala Hūṃ. (Oṃ Vajra Krodha Mahābala Hūṃ.), Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ. (Sphota Sphoṭa Hūṃ Phaṭ.), Oṃ Mikha Hur Thuṃ. (Oṃ Mikha Hur Thuṃ.), Rbad Rbad. (Rbad Rbad.), Dril Dril. (Dril Dril.), Thuṃ Thuṃ. (Thuṃ Thuṃ.), Śik Śik. (Śik Śik.), Bhyo Bhyo. (Bhyo Bhyo.), Zlog Zlog. (Zlog Zlog.), Sgyur Sgyur. (Sgyur Sgyur.), or you can also recite the long Vajra mantra.
Human misfortune refers to being slandered even when innocent; or being framed; or having rumors spread about you; or being jealous of others' wealth and happiness; or giving insincere praise to others' excellence and greatness; even inauspicious omens and strange phenomena are also called human misfortune. For all of these, one should dispel them with mantras and samadhi.
Clearly visualize yourself as the deity, and from the light of your body, emanate a collection of fire wrathful deities and fire weapons, as well as countless armies.
Let all enemies, disputes, human misfortunes, thieves, and robbers reap what they sow, suffer the consequences of their own actions, be burned to ashes, and be completely destroyed.
Recite: Oṃ Kiṃkhiṃ Khatruṃ Riri Myog Drabo Vāk Stvaṃ Bhaya Nan. (Oṃ Kiṃkhiṃ Khatruṃ Riri Myog Drabo Vāk Stvaṃ Bhaya Nan.), Vighnaṃ Tra Thuṃ Te. (Vighnaṃ Tra Thuṃ Te.), Ti Śaṃ Ti Śaṃ. (Ti Śaṃ Ti Śaṃ.), Spur Thuṃ Spur Brub. (Spur Thuṃ Spur Brub.), Bhi Śa Cakra Hala Hala. (Bhi Śa Cakra Hala Hala.), Samaya Drasri Stvaṃ Bhaya Rakṣa Nan. (Samaya Drasri Stvaṃ Bhaya Rakṣa Nan.), Druṃ Druṃ Laṃ Laṃ Stvaṃ Bhaya Nan. (Druṃ Druṃ Laṃ Laṃ Stvaṃ Bhaya Nan.), Oṃ Kha Thun Kha Thun. (Oṃ Kha Thun Kha Thun.), Yama Yama. (Yama Yama.), Dun Tri Dun Tri. (Dun Tri Dun Tri.), Prale Jvala Prale Jvala Zlog. (Prale Jvala Prale Jvala Zlog.), Byur Mikha Dragyod Jagkun Thamschad Māraya Zlog. (Byur Mikha Dragyod Jagkun Thamschad Māraya Zlog.), Recite in this way, and transfer the object of dispelling.
Recite: Āoṃ Yamāntaka Yama rāja Hūṃ Phaṭ. (Āoṃ Yamāntaka Yama rāja Hūṃ Phaṭ.), Hūṃ Eka Yama Duru Cakras Zlog. (Hūṃ Eka Yama Duru Cakras Zlog.), He Ka Yama Duru Cakras Zlog. (He Ka Yama Duru Cakras Zlog.), Ghri Ma Yama Duru Cakras Zlog. (Ghrima Yama Duru Cakras Zlog.), Sarva Citta Gzer Thuṃ. (Sarva Citta Gzer Thuṃ.), Vighnan. (Vighnan.), Trignan. (Trignan.), Rbad Ya. (Rbad Ya.), Zlog Ya. (Zlog Ya.), May the life of the harmer, the evildoer, together with the deities, be killed Māraya Hūṃ Phaṭ. (Gnodbyed Rbodgtong Mkhan Lha Dang Bchaspa'i Srog La Māraya Hūṃ Phaṭ.), Recite this about a hundred times at noon or in the evening.
On the Torma offering, E. (E.)
From the vessel of the Torma, in the prison formed by karma, the harmer and the demon born from Riri (Riri) clearly manifest.
Visualize the emanation from your heart and the heart of the deity in front of you, the Yamantaka activity deity, with a red body, naked and unadorned, teeth bared, making a sound, extremely wrathful, holding terrifying implements:
The iron hook used to summon demons, and the destroyer of all harmers...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་ཐོགས། ཁམ་ནག་རལ་པ་ཕྱེད་ཡར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱེད་མར་ཐུར་འཕྱང་རྟིང་པར་ཤམ་མེ་བ། །སྟོབས་ལྡན་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་གསལ། །དེ་ལས་ཡང་སྤྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོས་པས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་དང་བན་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །མདོར་ན་
18-37-8b
གར་ཡོད་གར་གནས་དེ་དག་ནི། །མཐོ་བ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ནས། །དམའ་བ་ན་རག་དམྱལ་ཁམས་ཡན་ཆད་དུ། །འབྲོས་ཤིང་བསྡད་པའི་རང་དབང་མེད་པས་ན། །འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གའི་གནས་ནས་ཟུངས། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ཞགས་པས་མདུན་ནས་ཁྲིད། །འཇོམས་བྱེད་ཐོ་བས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྡུངས། །འཇིགས་བྱེད་མུན་པ་ནག་པོས་རྒྱབ་ནས་དེད། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉས་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི། །རང་དབང་མེད་པར་བཙོན་བཞིན་ཁྲིད་ནས་ཀྱང་། །ཕོ་རྣམས་གཡས་དང་མོ་རྣམས་གཡོན་དུ་སྐོར། །བདག་མདུན་བྲུབ་ཁུང་མཐར་བསླེབས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །ཀླད་ལ་གཡུག་ཅིང་ལྕགས་སྲེག་ས་གཞིར་བརྡབ། ཁོ་ཡི་ཁོག་པའི་ནང་གི་ཚེ་དང་བཅུད། །ཐམས་ཅད་ཡར་སྐྱུགས་བདག་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས། །དངོས་གྲུབ་གསོས་གྱུར་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་རྒྱས། །བཅུད་བྲལ་སྒྱེ་སྟོང་བཞིན་གྱུར་དགྲ་བོ་ནི། །འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་བྱེད་དང་བྲལ་ནས། །ལུས་རིད་ནག་པོར་སྐེམ་སྐེམ་སོང་ནས་ནི། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འཆི་ཁའི་འོད་ཙམ་དང་། །བཅས་ཏེ་ཐུན་གཏོར་ནང་གི་ལིང་གར་ཐིམ། །ན་མོ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །
18-37-9a
དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་བཀའ་ཡི་བདེན་པའི་མཐུས། །འཕྲིན་ལས་འཇམ་དཔལ་གཤོར་སང་ཉི་མ་ཁྲོས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཀིང་ཀང་དམར་ནག་དང་། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ནག་པོ་ཏི་པ་ཙ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་མཐུས། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་དམོད། ཁྱད་པར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ལ། །སྔ་དགྲ་ལག་བདར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས། །ད་དགྲ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་དམོད་པ་དང་། །དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད། །མཐུ་དང་ནུས་པ་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་བསྙགས། །དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་དང་། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་གྱི། །རྣམ་ཤེས་བླ་ཚེ་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གནམ་ས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་གསེང་། །ཉི་ཟླའི་གོ་བར་ཆོས་བོན་སྲུང་མའི་སྐྱབས། །གང་ན་གནས་ཀྱང་ལིང་ག་འདི་ཉིད་ལ། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛཿ སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། །ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ དགྲ་བོ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲུང་དང་། །ཕྱེས་

【现代汉语翻译】
手持铁锤震天响，黑发半束向上冲，一半垂落于后背摇摆不定，威猛炽热之气焰中显现。
从中复化无数化身，将违背誓言之敌人的意识，从救护之神、苯教护法手中夺回。
总而言之，无论其身在何处，上至有顶天之顶端，下至无间地狱，都无法逃脱或停留。
以勾召之铁钩，钩住其心间；以业力之红色旋风，从前方牵引；以摧毁之铁锤，击打其头顶；以恐怖之黑暗，从后方驱赶；行刑之使者发出'哈布，迪日日'之声。
不由自主地像囚犯般押解，男子绕右，女子绕左。将我等带至尸林焚烧场，众眷属将头颅抛掷，砸于炽热之铁地上。
其体内之生命与精华，尽皆向上呕出，融入于我，使我获得成就之滋养，光彩焕发。敌人则如空壳般，失去庇护之五部神，身体枯瘦发黑。
意识如临终之烛光，一同融入朵玛之替身中。那摩！根本传承上师、寂怒本尊众、勇父空行、持誓护法等。
持咒者我之咒语与三摩地，三宝等教言之真实力，事业 降阎魔敌日，阎罗死主金刚赤黑，以及终结一切事业之黑忿怒母。
所有眷属之真实力，上师之怨敌，诋毁佛法与持教者之人，特别是对于我等师徒眷属，过去之仇敌，心中所想之未来之仇敌，现在正加害侵扰之仇敌与魔障。
口蜜腹剑，心怀恶意诅咒之人，竞争对抗，心怀恶念，行为粗暴之人，以神通威力，如欠债般紧追不舍之人，军队、盗贼、强盗等作恶之人，以及所有加害之仇敌魔障。
所有仇敌魔障之意识、生命力，无论其身处天地、四大部洲、小洲、须弥山间，日月运行之处，佛法苯教护法庇护之地，无论身在何处，都束缚于此替身中。
勾摄！班杂，昂古夏，雅，扎！颈上束缚！班杂，巴夏，吽！肢体捆绑！班杂，斯坡扎，榜！令其昏迷！班杂，甘德，霍！将守护敌人的神灵摧毁！

【English Translation】
Holding an iron hammer that resounds through the sky, the black hair is half-tied upwards, half hanging down the back, swaying uncertainly, appearing in the midst of fierce and fiery energy.
From this, countless emanations are replicated, reclaiming the consciousness of the oath-breaking enemies from the hands of the protecting deities and Bon protectors.
In short, no matter where they are, from the summit of the highest realm to the depths of Avici Hell, they cannot escape or remain.
With a hook of summoning, hook their hearts; with the red whirlwind of karma, pull them from the front; with a hammer of destruction, strike their heads; with the darkness of terror, drive them from behind; the executioner makes the sound 'Hab, Diri Diri'.
Involuntarily escorted like prisoners, men circle to the right, women to the left. Bringing us to the charnel ground, the retinue throws their heads, smashing them on the hot iron ground.
All the life and essence within their bodies are vomited upwards, merging into me, nourishing my accomplishments, and enhancing my radiance. The enemies, like empty shells, lose the protection of the Five Buddha Families, their bodies wither and turn black.
Their consciousness is like the light of a dying candle, merging into the effigy of the Torma. Namo! Root and lineage gurus, assembly of peaceful and wrathful deities, heroes and dakinis, oath-bound protectors, etc.
The mantra and samadhi of the mantra-holder, the power of the truth of the Three Jewels and other teachings, the activity of Yamantaka, Yama, Vajrakila red and black, and the Black Tīpa, who concludes all activities.
The power of the truth of all retinues, the enemies of the guru, those who slander the Dharma and its upholders, especially for us, the teachers and disciples, past enemies, future enemies thought of in the mind, present enemies and obstacles that harm and disturb.
Those who are sweet-tongued but have daggers in their hearts, those who harbor malicious curses, those who compete and oppose, those who harbor evil thoughts and act harshly, those who pursue with magical power like a debt, those who cause harm through armies, thieves, robbers, and other evil deeds, and all enemies and obstacles that cause harm.
The consciousness and life force of all enemies and obstacles, wherever they may be in the heavens and earth, the four continents, subcontinents, Mount Meru, the space where the sun and moon move, the protection of Buddhist and Bon protectors, wherever they may be, bind them to this effigy.
Hook! Vajra, Ankusha, Ya, Jah! Bind the neck! Vajra, Pasha, Hum! Bind the limbs! Vajra, Sphota, Bam! Make them intoxicated! Vajra, Ghante, Ho! Destroy the gods who protect the enemies!

--------------------------------------------------------------------------------

ཤིག་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། །དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ། །ཨོཾ་
18-37-9b
མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ། དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། མྱོག་མྱོག །ཡེད་ཡེད། ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ལིང། མྱོག་ལིང་། ཤ་ལིང་ཐུམ། ཙ་མུན་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཛཿ ལིང་གར་བླ་སྲོག་ཁུག་པས་དགྲ་བོ་དངོས། །ཕྱིན་ཆད་འཆོར་བ་མེད་པ་དེ་ཡི་ལུས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཡས་སུ་སྦྲུལ་དཀར་པོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ཡི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཁོ་ཡི་བདུད་དུ་བབ། །སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་འཇིབས། །སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་ཁོང་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དྲངས། །དེ་བཞིན་གཡོན་དུ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཅིག །བྱུང་བའང་མཉམ་པོར་འོང་བའི་འཆི་བདག་བདུད། །ཡིན་ཏེ་ཁོ་ཡི་དམ་ཉམས་རང་གཤེད་གྱུར། །གསང་བའི་གནས་ནས་མར་ལ་སྙིང་ཁྲག་རྣམས། །དྲངས་ཏེ་མཆིན་ཁྲི་མན་ཆད་འཇིབས་ཤིང་ཟོས། །སྦྲུལ་དཀར་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནག་པོ་གཉིས། །འཛིང་ཞིང་འཐབ་བཞིན་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ལ། །ཟ་ཁ་མ་མཐུན་ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ། །འཁྲིལ་ཞིང་མཇུག་གཉིས་གསང་བའི་གནས་སུ་མདུད། །མགོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་མགུལ་པ་མདུད་བྱས་ནས། །ལུས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཀླད་ཁུང་གཡས་གཡོན་གྱི། །རྣ་བར་ཁ་གདངས་ལྕེས་ལྡག་སོ་ཡིས་
18-37-10a
འབྲད། །དེ་ཚེ་སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལུས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐོར་བ་ཤུགས་དྲག་འཁོར། །གསོར་ལྟར་བསྣུན་པས་ཀླད་ཁྲག་སྙིང་ཁྲག་རྣམས། །ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས་པ་སྦྲུལ་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་འཇིབས། །དཀར་ནག་སྦྲུལ་གཉིས་ཇེ་ཆེར་སྟོབས་ལྡན་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུཾ་རིལ་རྣྲི་མྱོག་སྒྲིབས། དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྷྣཱཾ་ཏྲ་ཐུཾ། དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབ། བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཏ་ཧ་ལ་ཏ། ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབ་ཧྲིང་། དགྲ་བོ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཐུཾ་ལཾ། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཆིངས་ཤིག །ཅེས་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། ཛཿ ལྷན་སྐྱེས་ངོ་བོ་སྦྲུལ་མེད་དགྲ་བོ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཐུན་གྱི་རྫས། །བརྒྱབས་པས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་ཆར་དུ་གྱུར། །ཚལ་པ་ཚལ་པ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་རིང་དང༑ ཏདྱ་ཐཱ། དུ་ཤན་དུ་ཤན། རཀྴ་རཀྴ། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས། དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད། མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། ཅེས་ཟན་ལིང་ཡོད་ན་གཏུབས་ལ་གཏོར་མར་འབུལ། ཡ༑ ཤ་ཁམ་ཁྲག་ཐིགས་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་གསོལ། །
18-37-10b
གནོད་བྱེད་ནྲྀཿཏྲིཿཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། དུག་གསུམ་ཤ་

【现代汉语翻译】
ཤིག་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། །（Śig vajra praveśaya phaṭ.）
དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ། །（Dbyer med stims shig āveśaya a.）
ཨོཾ་（Oṃ）
མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ། （Mañjuśrī yamāntaka yamarāja）
དགྲ་བགེགས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （Dgra bgegs jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）
དགྲ་བོའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ། （Dgra bo'i bla sha re ma ti 'grim 'grim.）
ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ། （Sha ma ru ti thul thul.）
མྱོག་མྱོག །（Myog myog.）
ཡེད་ཡེད། （Yed yed.）
ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ལིང། （Sha ma ru ti khug ling.）
མྱོག་ལིང་། （Myog ling.）
ཤ་ལིང་ཐུམ། （Sha ling thum.）
ཙ་མུན་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （Tsa mun tri jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）
ཛཿ（Jaḥ）
林嘎（Liṅga）中以夺取命魂，
从此不放过，
顷刻之间，右边出现一条白蛇，
与其一同出生，是他的神，
因毁坏誓言，变成了他的魔，
从梵穴顶轮向下吸取，
直到心间，吸干所有内脏血液，
同样，左边出现一条黑毒蛇，
一同到来的是死神魔，
因为他毁坏誓言，自取灭亡，
从秘密处向下，吸取心血，
直到肝脏，吸食吞噬，
右边的白蛇和左边的黑蛇，
互相争斗，争夺敌人的心血，
争抢食物，在身体的左右，
缠绕，两条尾巴在秘密处打结，
两个头在顶轮，脖子打结，
缠绕身体，头骨左右的，
耳朵张开嘴巴，用舌头舔舐，用牙齿
撕咬。
那时，顶轮出现各种各样的金刚杵，
身体的气息剧烈旋转，
像风暴一样袭击，脑血心血，
像酸奶一样搅拌，两条大蛇吸食，
黑白两条蛇变得更加强大。
ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཐུཾ་རིལ་རྣྲི་མྱོག་སྒྲིབས། （Oṃ kiṃ kaṃ thuṃ ril rṇri myog sgribs.）
དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། （Dgra bo vāka stvaṃ bhaya nan.）
བིགྷྣཱཾ་ཏྲ་ཐུཾ། （Vighnāṃ tra thuṃ.）
དེ་ཤོ་དེ་ཤཾ་བྱུར་བྲུབ། （De śo de śaṃ byur brub.）
བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཏ་ཧ་ལ་ཏ། （Bhi śa cakra ha la ha la ha la ta ha la ta.）
ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་སྒྲིབ་ཧྲིང་། （Hūṃ sa ma ya sgrib hriṃ.）
དགྲ་བོ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། （Dgra bo stvaṃ bhaya rakṣa nan.）
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཐུཾ་ལཾ། （Hūṃ hūṃ laṃ laṃ hūṃ laṃ thuṃ laṃ.）
དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། （Dgra bo mā ra ya rbad nan.）
ཆིངས་ཤིག །（Chings shig.）
这样尽力念诵。
ཛཿ（Jaḥ）
与生俱来的蛇，没有敌人的，
在身体上，用幻化的替身之物，
施加，全部变成武器之雨，
砍成碎片，剁成块。
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （Oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ.）
长咒和，
ཏདྱ་ཐཱ། （Tadyathā.）
དུ་ཤན་དུ་ཤན། （Du śan du śan.）
རཀྴ་རཀྴ། （Rakṣa rakṣa.）
དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འདུས་འདུས། （Dgra bo'i snying rtsa srog rtsa khrag rtsa la 'dus 'dus.）
དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་འཇིབས་འཇིབས། （Dgra bo'i snying rtsa srog rtsa khrag rtsa la 'jibs 'jibs.）
དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་སྲོག་རྩ་ཁྲག་རྩ་ལ་ཆོད་ཆོད། （Dgra bo'i snying rtsa srog rtsa khrag rtsa la chod chod.）
མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད། （Mā ra ya rbad sod.）
如果有食子，就切碎，供养朵玛。
ཡ༑（Ya.）
一点肉渣血滴也不留下，
让使者们高兴地享用。
གནོད་བྱེད་ནྲྀཿཏྲིཿཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། （Gnod byed nṛḥ triḥ śatrūṃ mā ra ya.）
三毒肉

【English Translation】
Śig vajra praveśaya phaṭ.
Dbyer med stims shig āveśaya a.
Oṃ
Mañjuśrī yamāntaka yamarāja
Dgra bgegs jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
Dgra bo'i bla sha re ma ti 'grim 'grim.
Sha ma ru ti thul thul.
Myog myog.
Yed yed.
Sha ma ru ti khug ling.
Myog ling.
Sha ling thum.
Tsa mun tri jaḥ hūṃ baṃ hoḥ
Jaḥ
In the Liṅga, seizing the life force,
From now on, never let go,
In an instant, a white snake appears on the right,
Born together with it, it is his god,
Because of breaking the vows, it becomes his demon,
Absorb downwards from the Brahma aperture at the crown,
Until the heart, draining all the internal blood,
Similarly, a black poisonous snake appears on the left,
Coming together is the death god demon,
Because he broke his vows, he brought about his own destruction,
From the secret place downwards, absorbing the heart blood,
Until the liver, absorbing and devouring,
The white snake on the right and the black snake on the left,
Fighting and struggling, competing for the enemy's heart blood,
Competing for food, on the left and right of the body,
Coiling, the two tails knotted at the secret place,
The two heads at the crown, the necks knotted,
Coiling around the body, the mouths of the left and right,
Ears open, licking with the tongue, biting with the teeth.
At that time, various vajras appear at the crown,
The body's breath rotates violently,
Attacking like a storm, the brain blood and heart blood,
Churning like yogurt, the two great snakes absorb,
The black and white snakes become even more powerful.
Oṃ kiṃ kaṃ thuṃ ril rṇri myog sgribs.
Dgra bo vāka stvaṃ bhaya nan.
Vighnāṃ tra thuṃ.
De śo de śaṃ byur brub.
Bhi śa cakra ha la ha la ha la ta ha la ta.
Hūṃ sa ma ya sgrib hriṃ.
Dgra bo stvaṃ bhaya rakṣa nan.
Hūṃ hūṃ laṃ laṃ hūṃ laṃ thuṃ laṃ.
Dgra bo mā ra ya rbad nan.
Chings shig.
Recite like this with all your might.
Jaḥ
The innate snake, without enemies,
On the body, with the transformed substitute object,
Applied, all transformed into a rain of weapons,
Cut into pieces, chopped into chunks.
Oṃ mañjuśrī yamāntaka yamarāja hūṃ phaṭ.
Long mantra and,
Tadyathā.
Du śan du śan.
Rakṣa rakṣa.
Dgra bo'i snying rtsa srog rtsa khrag rtsa la 'dus 'dus.
Dgra bo'i snying rtsa srog rtsa khrag rtsa la 'jibs 'jibs.
Dgra bo'i snying rtsa srog rtsa khrag rtsa la chod chod.
Mā ra ya rbad sod.
If there is a bali, cut it up and offer it as a torma.
Ya.
Without leaving even a bit of meat or a drop of blood,
Let the messengers enjoy it with delight.
Gnod byed nṛḥ triḥ śatrūṃ mā ra ya.
Three poisons meat

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ ཨཱོཾ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧིཿ རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧིཿ ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་ལི། །རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཆོས་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བདུད་འཇོམས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་གཉིས། །གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་ལ་སོགས་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །རང་རང་ཡུམ་དང་སྲས་དང་འཁོར་དཔུང་བཅས། །གྲངས་མེད་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་རྣམས། །མགྱོགས་པའི་འཆིབ་ལྡན་སྲ་བའི་གོ་ཆ་གྱོན། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཐོགས་གདུག་པའི་ང་རོ་སྒྲོག །བརྣག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་འཇོམས་དམག་ཚོགས་བསྟོད། །སྨན་རཀ་གཏོར་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་དགྱེས་པར་རོལ། །བསྟན་པ་གཉན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྟོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་འདོད་སྒྲུབས། །སྡང་བའི་སེམས་འཆང་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས། །
18-37-11a
གང་ན་འདུག་ཀྱང་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་གྱིས། །དམག་ཇག་དགྲ་རྐུན་ངན་བྱེད་ཤོམ་པའི་ཚེ། །སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཤོལ་ཐོབ་ཅིག །དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་རྣམས། །བསྲུང་དང་བསྐྲད་དང་བཅིངས་དང་མནན་པ་དང་། །གཟིར་དང་ཚར་གཅོད་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་སོགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ནས། །བདུད་བཙན་མ་གཤིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་འགྱིང་། །དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་དམག་དཔུང་དཔག་མེད་ཀྱིས། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་དེད་ནས་དགྲ་ཡུལ་སོང་། །དགྲ་མཁར་བཤིག་ཅིང་ཤ་ཁྲག་ཧབ་ཐོབ་ཟོས། །དགྲ་བོའི་སྟོབས་དང་ཞེ་སྡང་གནོད་སེམས་རྣམས། །བསྐལ་པའི་མེས་བསྲེགས་ཆུས་བཤལ་རླུང་གིས་གཏོར། །མིང་ཡང་མེད་པར་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་གྱུར། །དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་གཏོར་འབུལ་དུས་ཀྱང་བྱའོ། །བྷྱོཿ གཏོར་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག །བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག །(བན་དྷེའི་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག །མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ཙོ་དམར་ཟློག །)ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ་ཟློག །རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ 
18-37-11b
དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ་ཟློག །མཚོན་ཆ་དུས་

【现代汉语翻译】
ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧིཿ (鲜血和骨头上，卡让卡嘿)：ཨཱོཾ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། (嗡，阎魔敌，阎魔法王及其眷属)。
གནོད་བྱེད་དགྲ་བོའི་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧིཿ (吞噬作害仇敌之肉，卡嘿！)
རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ (吞噬鲜血，卡嘿！)
ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧིཿ (吞噬罪孽，卡嘿！)
ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ (吞噬心识，卡嘿！)
བྷ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧིཿ (吞噬祭品，卡嘿！)
ཧཱུྃ། (吽！)
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་ལི། །(文殊阎魔，大母毗陀梨)
རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཆོས་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །(马头金刚，法王甘露漩)
རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །(四族父母，忿怒大威力)
བདུད་འཇོམས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །(降魔等众，护方阎魔众)
གཤིན་རྗེ་མ་མོ་བདུད་བཙན་མ་མགོན་གཉིས། །(阎魔母，魔坚玛护二)
གཟའ་ཀླུ་པེ་གཙང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། །(星曜龙族，贝赞大王护)
སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་ཤན་ལ་སོགས་པ། །(门守护，敬魔算师等)
འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །(出世未出，傲慢诸神众)
སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །(身色装束，神通随意显)
རང་རང་ཡུམ་དང་སྲས་དང་འཁོར་དཔུང་བཅས། །(各自父母，子眷及军队)
གྲངས་མེད་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་རྒྱུག་པ་རྣམས། །(无量遍空，奔驰诸神众)
མགྱོགས་པའི་འཆིབ་ལྡན་སྲ་བའི་གོ་ཆ་གྱོན། །(具速乘骑，身披坚固甲)
རྣོ་བའི་མཚོན་ཐོགས་གདུག་པའི་ང་རོ་སྒྲོག །(持锐利器，发暴恶吼声)
བརྣག་པའི་སེམས་འཆང་དགྲ་འཇོམས་དམག་ཚོགས་བསྟོད། །(怀忿怒心，赞摧敌军队)
སྨན་རཀ་གཏོར་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །(药血食子，内外密供献)
ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་དགྱེས་པར་རོལ། །(誓言圆满，誓物欢喜享)
བསྟན་པ་གཉན་སྲུངས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྟོད། །(守护教法，赞三宝尊胜)
རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །(瑜伽我等，师徒及眷属)
མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཅི་འདོད་སྒྲུབས། །(不顺障碍，皆息所愿成)
སྡང་བའི་སེམས་འཆང་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས། །(怀嗔恨心，作害仇敌障)
གང་ན་འདུག་ཀྱང་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །(无论何处，化为灰尘)
གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་གང་ཡིན་གྱིས། །(凡作损害之仇敌)
དམག་ཇག་དགྲ་རྐུན་ངན་བྱེད་ཤོམ་པའི་ཚེ། །(军队盗贼，仇敌作恶时)
སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཞིང་ཤོལ་ཐོབ་ཅིག །(护法众神，转变获胜)
དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་མི་ཁ་བྲ་མཆུ་རྣམས། །(仇敌争讼，盗贼人言等)
བསྲུང་དང་བསྐྲད་དང་བཅིངས་དང་མནན་པ་དང་། །(守护驱逐，束缚镇压等)
གཟིར་དང་ཚར་གཅོད་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་སོགས། །(折磨惩罚，化为灰尘等)
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །(所托事业，无余成办之)
གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ནས། །(阎魔刽子手的前后左右)
བདུད་བཙན་མ་གཤིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་འགྱིང་། །(魔坚玛阎，八部军队威)
དཔལ་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། (大威德身语意所化现的)
ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་དམག་དཔུང་དཔག་མེད་ཀྱིས། །(忿怒男女的军队无量)
སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་དེད་ནས་དགྲ་ཡུལ་སོང་། །(八部军队驱赶至敌方)
དགྲ་མཁར་བཤིག་ཅིང་ཤ་ཁྲག་ཧབ་ཐོབ་ཟོས། །(摧毁敌城，争食血肉)
དགྲ་བོའི་སྟོབས་དང་ཞེ་སྡང་གནོད་སེམས་རྣམས། །(仇敌的力量，嗔恨害心等)
བསྐལ་པའི་མེས་བསྲེགས་ཆུས་བཤལ་རླུང་གིས་གཏོར། །(劫末之火焚烧，水冲风散)
མིང་ཡང་མེད་པར་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་གྱུར། །(无名无相，化为空性)
དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་གཏོར་འབུལ་དུས་ཀྱང་བྱའོ། །(如此观想，食子朵玛供养时亦作)
བྷྱོཿ (嘿！)
གཏོར་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས། །(朵玛食子，血肉供品此)
ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །(如今瑜伽我等众)
སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག །(八部违誓皆遮止)
བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློག །(诅咒食子，普巴橛全遮)
(བན་དྷེའི་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་ཟློག །(遮止班迪的咒语食子聚集)
མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ཙོ་དམར་ཟློག །(遮止外道苯教的措玛)
ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ་ཟློག །(遮止神鬼的侵蚀)
རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ (国王年的七煞)
བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ (大臣月的权势)
དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ་ཟློག །(士兵日的军队仇敌)
མཚོན་ཆ་དུས་

【English Translation】
Khag Rupa La Kha Ram Kha Hi (To the blood and bones, kharam khahi): Om Yamantaka Yama Raja Saparivara (Om, Yamantaka, Yama King and retinue).
Gnöd Jey Drabö Mamsa La Khahi (Devour the flesh of the harmful enemy, khahi!)
Rakta La Khahi (Devour the blood, khahi!)
Kim Ni Riti La Khahi (Devour the sins, khahi!)
Tsitta La Khahi (Devour the mind, khahi!)
Bhalimta La Khahi (Devour the offerings, khahi!)
Hum! (Hum!)
Jampal Shinje Yumchen Betali (Manjushri Yamaraja, Great Mother Vetali)
Tamdrin Chakdor Chögyal Dütsi Khyil (Hayagriva Vajrapani, Dharma King Ambrosia Swirl)
Rig Zhi Yabyum Trogyal Tobpo Che (Four Family Parents, Wrathful King Great Power)
Dujom Lasog Chokyong Shinjei Tsog (Demon Subduers and other Direction Guardians, Assembly of Yamaraja)
Shinje Mamo Dütsen Ma Gön Nyi (Yamaraja Mothers, Mara Strong Mother Protectors Two)
Za Lu Pe Tsang Gyalchen Chokyong Dang (Planets Nagas, Bey Tsang Great Kings and Direction Guardians)
Godzin Ging Dü Dritsi Shen Lasogpa (Gate Keepers, Ging Demons, Astrologers and Butchers, etc.)
Jigten De Dang Made Dregpai Tsog (Transcendent and Non-Transcendent Arrogant Assemblies)
Ku Dog Chalug Dzutrul Chiryang Tön (Body Color, Attire, Miracles, Whatever is Shown)
Rangrang Yum Dang Se Dang Khorpung Beche (Each with their own Mothers, Sons, Retinue and Armies)
Drangme Namkha Khyabpar Gyugpa Nam (Innumerable Ones Pervading the Sky, Those Who Run)
Gyogpai Chibden Srawai Gocha Gön (Possessing Swift Mounts, Wearing Solid Armor)
Nowai Tsonthog Dugpai Ngaro Drog (Holding Sharp Weapons, Proclaiming Ferocious Roars)
Nagnapai Semchang Drajom Magtsog Tö (Holding Wrathful Minds, Praising the Army that Destroys Enemies)
Men Rag Tor Sog Chi Nang Sang Chö Bul (Medicine, Blood, Torma, etc., Outer, Inner and Secret Offerings are Offered)
Thugdam Kongwai Damdze Gyepar Rol (Fulfilling the Sacred Vow, Enjoy the Sacred Substances with Delight)
Tenpa Nyensung Könchog Uphang Tö (Protecting the Sacred Teachings, Praising the Supremacy of the Precious Ones)
Naljor Dagchag Pönlob Khorche Kyi (For us Yogis, Teachers, Disciples and Retinue)
Mithün Barche Kün Zhi Chi Dö Drub (May all Disharmony and Obstacles be Pacified, and all Wishes Fulfilled)
Dangwai Semchang Nödje Dra Dang Ge (Holding Hostile Minds, Harmful Enemies and Obstructors)
Gangna Dugkyang Thalwa Durdu Log (Wherever they are, turn them into ashes and dust)
Nöpar Jeypai Drabo Gangyin Gyi (Whichever enemy causes harm)
Mag Jag Dra Kün Ngen Jey Shompai Tse (When armies, robbers, enemies, thieves plot evil)
Sungma Namkyi Gyurshing Shol Thob Chi (May the protectors transform and gain victory)
Dra Gyö Jag Kün Mikha Drachü Nam (Enemies, disputes, robbers, thieves, gossip)
Sung Dang Trad Dang Ching Dang Nenpa Dang (Protecting, expelling, binding, suppressing)
Zir Dang Tsarchö Durdu Lagpa Sog (Tormenting, punishing, reducing to dust, etc.)
Cholpai Trinle Malü Drubpar Dzö (May all entrusted actions be accomplished)
Shinje Shedpö Dün Gyab Yeyön Ne (From the front, back, right, and left of the Yama executioners)
Dütsenma Shin De Gye Dagtsog Gying (Mara, Tsenma, Yama, the eight classes of warriors stride forth)
Palchen Ku Sung Thugle Trulpa Yi (Emanating from the body, speech, and mind of the Great Glorious One)
Trowo Tromo Magpung Pagme Kyi (The immeasurable armies of wrathful male and female deities)
De Gye Magpung De Nede Drayul Song (The eight classes of warriors are driven to the enemy's land)
Drakhar Shishing Shaktrag Habthob Zö (Destroying the enemy's city, devouring flesh and blood)
Drabö Tob Dang Zhedang Nösem Nam (The enemy's power, hatred, and harmful thoughts)
Kalpai Me Seg Chüshal Lung Gi Tor (Burned by the fire of the eon, washed away by water, scattered by wind)
Mingyang Mepard Migme Tongnyi Gyur (Without name or form, transformed into emptiness)
Migpa Detabu Thuntor Buldü Kyang Jao (Such visualization should also be done when offering torma and bali)
Bhyo (Bhyo!)
Tor Zor Shaktrag Torma Di (This torma, bali, flesh, and blood offering)
Data Naljor Dagchag La (Now, for us yogis)
De Gye Chepa Jungwa Log (May the broken vows of the eight classes be averted)
Jazhor Phurkha Tamche Log (May all curses, bali, and phurba be averted)
(Bandei Ngagzor Düpa Log (Avert the assembled mantras and bali of the Bande)
Mute Bonpö Tsomar Log (Avert the Tsomar of the heretical Bonpos)
Lhadrei Zakha Zugpa Log (Avert the harm caused by gods and demons)
Gyalpo Loyi Dünzur (The seven misfortunes of the king's year)
Lönpo Dawayi Wangtsen (The power of the minister's month)
Magmi Zhag Gi Pungdra Log (Avert the army and enemies of the soldier's day)
Tsoncha Dü

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴ ས་བདག་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ༴ འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ༴ གཟའ་སྐར་དུས་ཚེོད་ངན་པ༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བཏབ་པ༴ ཁྲམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་བ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་བསྒུག་ཕྱི་ནས་དེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་རིམས་སྣ་ཡམས་སྣ༴ དགྲ་སྲི་རྨི་ངན་ཐམས་ཅད༴ ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི་༴ དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི་ཟློག །མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་། །བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས། །སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟློག །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་ཟོར། །དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །ཨེ། རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས། །ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀས་པའི་འོག །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་
18-37-12a
གླང་གི་མགོ །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཁ་གདངས་འོ་དོད་འབོད། །དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་མི་ཁྲ་བྲ་མཆུ་རྣམས། །དབང་མེད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བླུགས། །བྷྱོ། ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ནས། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ན། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས། ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས། །རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད། །ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་དང་། །རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར། །སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་ཟློག་པའི་ལྷ། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས། །དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ། །གཏོར་མ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ། །ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་རབ་ཏུ་མཉེས། །ཞལ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང། །དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས། །རི་རབ་གླིང་བཞི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར། །ཅེས་ཐུན་གཏོར་སྣོད་སྦུབས་ལ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ལ་
18-37-12b
དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། །མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་ཅིང་བལ་ལྟར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། །དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་རྦད་ནན། ངོ་ལ་གདོང་ཐུག་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་ནས

【现代汉语翻译】
弓箭的锐利（ཀྱི་རྣོ་ངར༴），箭矢的发射（སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴），黑痣落入坟墓（སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴），土地神科隆的恶意（ས་བདག་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ༴），五行的争斗（འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ༴），星宿时辰的凶险（གཟའ་སྐར་དུས་ཚེོད་ངན་པ༴），年月时日的冲犯（ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བཏབ་པ༴），诅咒和邪术的施加（ཁྲམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴），祭火和替身偶人的制作（ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་བ༴），大敌化为魔鬼（དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴），不祥之兆突然降临（ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴），非时而死的八种情况（དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴），所有恶语诽谤（མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴），一切巨大的灾难和恐惧（ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴），先前埋伏随后追赶（སྔོན་བསྒུག་ཕྱི་ནས་དེད་པ༴），各种仇敌、灾祸和纠纷（དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴），各种疾病、瘟疫和传染病（ནད་སྣ་རིམས་སྣ་ཡམས་སྣ༴），一切的仇敌和恶梦（དགྲ་སྲི་རྨི་ངན་ཐམས་ཅད༴），大祟、小祟、老祟（ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴），青年祟、壮年祟、死亡祟（གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི་༴），驱逐一切的仇敌祟、兵器祟和疾病祟（དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི་ཟློག）。总之，世间的一切不幸（མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་།），以及危害我的所有邪魔（བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས།），都转移到憎恨的敌人身上（སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟློག），转移到作祟的魔障身上（གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།），转移到制造障碍的魔鬼身上（བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།），转移到食人鬼和灾祸祟身上（ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་ཟོར།），转移到违背誓言的巫师身上（དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།）。唉！（ཨེ།）我自身乃是伟大的阎罗死主（རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི།），右手挥舞利剑斩断大地（ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས།），在水、火、风的坛城之下（ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀས་པའི་འོག），业力阎罗，水牛（མ་ཧེ་，梵文：mahiṣa，梵文罗马拟音：mahisha，汉语字面意思：水牛）的头。（ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་），
张开天地般的大口，发出哀嚎（གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཁ་གདངས་འོ་དོད་འབོད།）。那时，所有显现和存在的诸神鬼怪（དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།），将所有仇敌、纠纷、强盗、窃贼和恶语诽谤之人（དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་མི་ཁྲ་བྲ་མཆུ་རྣམས།），不由自主地驱赶投入业力死主的口中（དབང་མེད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བླུགས།）。བྷྱོ།
太阳从南方的彼岸（ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ནས།），经过七层地底之下（རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ན།），业力死主的军队（ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས།），连同眷属共有六千人（ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས།），被派遣为四大天王的使者（རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད།），驱使成千上万的诸神鬼怪执行任务（ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད།）。他们都发出震耳欲聋的巨响（ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ།），手中拿着驱逐的法器和金刚橛（ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་དང་།），自身标志的武器燃烧着火焰（རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར།）。从前就是驱逐诅咒的本尊（སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་ཟློག་པའི་ལྷ།），请享用这血红的朵玛（དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།），今晚请加持驱逐的军队（དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས།），请将敌人的军队驱逐出战场（དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད།）。ཡ་མ་རཱ་ཙ་（藏文，梵文天城体：यमराज，梵文罗马拟音：yamarāja，汉语字面意思：阎罗王），བྷྱོ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：摧毁）于敌人的心（ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ།）！朵玛与敌人无二无别（གཏོར་མ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ།），投入业力死主的口中，令其欢喜（ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་རབ་ཏུ་མཉེས།）。收敛笑容，返回下方的阎罗界（ཞལ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང།）。其上形成风、火、水、土的坛城（དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས།），须弥山和四大部洲，以及四大天王（རི་རབ་གླིང་བཞི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།），都被文殊菩萨及其眷属镇压（འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར།）。将朵玛放入容器中，在年月时日里，所有兴盛的敌人，མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།（藏文，梵文天城体：मारय बधन，梵文罗马拟音：māraya badhana，汉语字面意思：杀缚）（ཅེས་ཐུན་གཏོར་སྣོད་སྦུབས་ལ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།），对于生命、身体、权势，
所有兴盛的敌人，མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།（藏文，梵文天城体：मारय बधन，梵文罗马拟音：māraya badhana，汉语字面意思：杀缚）（སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།）。所有像火焰般燃烧、像狂风般肆虐的恶语和仇敌，མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།（藏文，梵文天城体：मारय बधन，梵文罗马拟音：māraya badhana，汉语字面意思：杀缚）（མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།）。所有像洪水般泛滥、像棉絮般飞扬的恶语和仇敌，མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།（藏文，梵文天城体：मारय बधन，梵文罗马拟音：māraya badhana，汉语字面意思：杀缚）（མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་ཅིང་བལ་ལྟར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།）。所有显现的军队、强盗和窃贼，མ་རཱ་ཡ་རྦད་ནན།（藏文，梵文天城体：मारय बधन，梵文罗马拟音：māraya badhana，汉语字面意思：杀缚）（དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་རྦད་ནན།）。当面顶撞，背后……（ངོ་ལ་གདོང་ཐུག་བྱེད་ཅིང་ལྐོག་ནས）

【English Translation】
The sharpness of the arrow (ཀྱི་རྣོ་ངར༴), the shooting of the arrow (སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཟུག་པ༴), the mole falling into the grave (སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴), the malice of the earth god Kolong (ས་བདག་ཀོ་ལོང་གདུག་རྩུབ༴), the fight of the elements (འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ༴), the ominousness of the stars and times (གཟའ་སྐར་དུས་ཚེོད་ངན་པ༴), the violation of years, months, days and times (ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བཏབ་པ༴), the imposition of curses and spells (ཁྲམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴), the making of fire sacrifices and effigies (ཧོམ་དང་པར་བུ་བསྐོར་བ༴), the great enemy turning into a demon (དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴), the sudden arrival of ominous omens (ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག༴), the eight kinds of untimely death (དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴), all slanderous words (མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴), all great disasters and fears (ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴), ambushing first and then chasing (སྔོན་བསྒུག་ཕྱི་ནས་དེད་པ༴), all kinds of enemies, misfortunes and disputes (དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴), all kinds of diseases, plagues and epidemics (ནད་སྣ་རིམས་སྣ་ཡམས་སྣ༴), all enemies and nightmares (དགྲ་སྲི་རྨི་ངན་ཐམས་ཅད༴), great evil spirits, small evil spirits, old evil spirits (ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴), young evil spirits, mature evil spirits, death evil spirits (གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི་༴), expel all enemy spirits, weapon spirits and disease spirits (དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི་ཟློག). In short, all the misfortunes of the world (མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་དང་།), and all the demons that harm me (བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས།), transfer to the hating enemies (སྡང་བྱེད་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟློག), transfer to the haunting obstacles (གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།), transfer to the obstructing demons (བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།), transfer to the flesh-eating ghosts and misfortune spirits (ཟ་འདྲེ་ཕུང་སྲིའི་སྟེང་དུ་ཟོར།), transfer to the oath-breaking sorcerers (དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ།). Ah! (ཨེ།) I myself am the great Yama, the Lord of Death (རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི།), wielding the sword in my right hand, I cut the earth (ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་བསྣུན་པས་ས་གཞི་གས།), below the mandala of water, fire and wind (ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀས་པའི་འོག), the Yama of Karma, the head of a buffalo (མ་ཧེ་, Sanskrit: mahiṣa, Romanized Sanskrit: mahisha, literal meaning: buffalo). (ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་ཧེ་),
Opening a mouth as big as the sky and the earth, crying out in agony (གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཁ་གདངས་འོ་དོད་འབོད།). At that time, all the gods and demons of existence and appearance (དེ་ཚེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས།), drive all enemies, disputes, robbers, thieves and slanderers (དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་མི་ཁྲ་བྲ་མཆུ་རྣམས།), and involuntarily throw them into the mouth of the Yama of Karma (དབང་མེད་དེད་ནས་ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་བླུགས།). Bhyo!
From the southern shore of the sun (ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ནས།), passing through seven layers beneath the earth (རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ན།), the army of the Yama of Karma (ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས།), together with their retinue, there are six thousand (ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་འཁོར་དང་བཅས།), they are sent as messengers of the Four Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་ཉར་འགྱེད།), driving thousands of gods and demons to perform tasks (ལྷ་འདྲེ་སྟོང་སྡེ་ལས་ལ་འཛུད།). They all make deafening noises (ཀུན་ཀྱང་འུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ།), holding the instruments of expulsion and the vajra kilaya in their hands (ཕྱག་ན་ཟློག་པའི་ཀོང་ཟོར་དང་།), their own symbolic weapons blazing like fire (རང་རྟགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར།). From the beginning, they were the deities who expelled curses (སྔོན་ནས་བྱད་ཟོར་ཟློག་པའི་ལྷ།), please accept this blood-red torma (དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ།), tonight, please bless the army of expulsion (དོ་ནུབ་ཟློག་པའི་དཔུང་ལ་ཆོས།), please drive the enemy's army out of the battlefield (དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་མཛོད།). Yamaraja, bhyo to the enemy's heart! (ཡ་མ་རཱ་ཙ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་བྷྱོ།) The torma is no different from the enemy (གཏོར་མ་དགྲ་བོ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ།), throwing it into the mouth of the Yama of Karma, making him happy (ལས་གཤིན་ཞལ་དུ་འཕངས་པས་རབ་ཏུ་མཉེས།). Close your smile and return to the realm of Yama below (ཞལ་བསྡམས་འོག་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སོང།). Above it, the mandala of wind, fire, water and earth is formed (དེ་སྟེང་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས།), Mount Sumeru and the four continents, as well as the Four Great Kings (རི་རབ་གླིང་བཞི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།), are all suppressed by Manjushri and his retinue (འཇམ་དཔལ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱིས་མནན་པར་གྱུར།). Put the torma in a container, in the years, months, days and times, all the flourishing enemies, Māraya badhana (ཅེས་ཐུན་གཏོར་སྣོད་སྦུབས་ལ། ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།), for life, body, power,
all the flourishing enemies, Māraya badhana (སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་ལ་དགྲ་དར་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།). All the evil words and enemies that burn like fire and rage like wind, Māraya badhana (མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།). All the evil words and enemies that flood like water and flutter like cotton, Māraya badhana (མི་ཁ་དང་དགྲ་སྣ་ཆུ་ལྟར་འབྲུབ་ཅིང་བལ་ལྟར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན།). All the appearing armies, robbers and thieves, Māraya badhana (དམག་སྣ་ཇག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མ་རཱ་ཡ་རྦད་ནན།). Confronting face to face, behind...

--------------------------------------------------------------------------------

་འབུ་བཞིན་འབུག་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། །གསོད་ཤོམ་འཕྲོག་ཤོམ་རྐུ་ཤོམ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། བརྒྱའི་མི་ཁ་སྟོང་གི་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་དགྲ་འདྲེ་བྱུར་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཨཱོཾ་ལཾ། ཨཱ་ལཾ། ཧཱུྃ་ལཾ། སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན། ཆིངས་ཤིག །ཅེས་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཞབས་སུ་དགྲ་བོ་ཚུད། །རི་བོ་མཆོག་རབ་བང་རིམ་བཅས་པའི་ཞབས། ཁང་སྟོང་སྒོ་མེད་ནང་དུ་དགྲ་བོ་ནི།་གོད་འདྲེ་ནི། གནམ་ལྕགས་འཛེར་བཏབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མཚན། །དེ་སྟེང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་ཐར་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་ཀིང་ཀང་ཁ་ཏྲུཾ་རྣྲྀ་མྱོག །གོད་འདྲེ།་དགྲ་བོ་ཝཱཀ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བིགྣཾ་ཏྲ་ཐུན་ཏི་ཤན་ཏི་ཤན། སྤུར་ཐུམ་སྤུར་བྲུབ། །བྷི་ཤ་ཙཀྲ་ཧ་ལ་ཧ་ལ། །ས་མ་ཡ་དགྲ་སྲི་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི།་སྟྭམ་བྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། བྲུམ་
18-37-13a
བྲུམ་ལམ་ལམ་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཨོཾ་ཁ་ཐུན་ཁ་ཐུན་ཡ་མ་ཡ་མ། དུན་ཏྲི་དུན་ཏྲི། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་ནན། །བྱུར་མི་ཁ་དགྲ་གྱོད་ཇག་རྐུན་གོད་འདྲེ་གོད་སྲི།་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན། ཁ་ཐཾ། དགྲ་བོ་སའི་ཁམས་སུཾ་ནན། མེ་ཡི་ཁམས་རཾ་ནན། ཆུ་ཡི་ཁམས་བཾ་ནན། །རླུང་གི་ཁམས་ཡཾ་ནན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལཾ་ནན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྟྭམ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། ཡང་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སོགས་གཟིར་བ་དང་བསད་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གནམ་ས་གཉིས་པོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བས། །གཡས་གཡོན་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་རྩིབས་བར་དུ། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དམྱལ་དམྱལ་གཏུབ་ནས་ཀྱང་། །རྩིབས་ནང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན། ཨེ་ཏྲིག་ནན། རྣྲི་ཏྲི་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ གོད་འདྲེ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་དང་སྔགས་རིང་མཇུག་ཏུ། པྲ་ལེ་ཛྭ་ལ་སོད། གོད་འདྲེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ། མཱ་ར་ཡ་སོད། ཅེས་བཟླའོ། །ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྒོ་ཕྱེས་ནས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཀུན། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
18-37-13b
མདུན་བསྐྱེད་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ། །བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་སརྦ་ཧཱུྃ། སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡིས་གྲགས་སྟོང་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག །དྲན་སྟོང་ཐུགས་ནི་ཆོས་སྐུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །ལྷ་རྣམས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་གནས་གཤེགས་སམ་རྟེན་ལ་ཅི་བདེར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ

【现代汉语翻译】
如虫般蠕动的一切，玛ra亚ra巴达南！（Māra ya rbad nan）
所有杀戮、抢夺、偷盗的行为，玛ra亚ra巴达南！（Māra ya rbad nan）
百人之口、千人之舌，玛ra亚ra巴达南！（Māra ya rbad nan）
四面八方、四维角落的邪魔外道，玛ra亚ra巴达南！（Māra ya rbad nan）
嗡 朗！（Oṃ laṃ）啊 朗！（Ā laṃ） 吽 朗！（Hūṃ laṃ） 斯德瓦姆 巴亚 南！（Stvaṃ bhaya nan）
敌魔，一切敌人，玛ra亚ra巴达南！（Śatrūṃ māra ya rbad nan）束缚！
如是拍手。
自身观想为本尊，脚下踩着敌人。
于妙高山（须弥山）层层堆叠之基座上，
在空旷无门之室内，敌人，恶鬼，
天铁钉，十字金刚杵为标志。
其上以须弥山镇压，无脱身之日。
嗡 金刚 卡特隆 呢 谬！（Oṃ kiṃ kāṃ khatruṃ ṇrī myog）
恶鬼，敌人，瓦嘎 斯德瓦姆 巴亚 南！（vāka stvaṃ bhaya nan）
维格南 扎 吞 迪 善 迪 善！（Vignaṃ tra thun ti śan ti śan）
尸衣，尸布。
比夏 扎克拉 哈拉 哈拉！（Bhi śa cakra hala hala）
萨玛雅，敌鬼，恶鬼，恶灵，斯德瓦姆 巴亚 惹叉 南！（stvaṃ bhaya rakṣa nan）
布隆 布隆 朗朗 斯德瓦姆 巴亚 南！（Bhrūṃ bhrūṃ laṃ laṃ stvaṃ bhaya nan）
嗡 卡吞 卡吞 亚玛 亚玛！（Oṃ kha thun kha thun yama yama）
顿 迪 顿 迪！（Dun tri dun tri）
普拉列 扎拉 普拉列 扎拉 南！（Pra le jvāla pra le jvāla nan）
邪魔，恶人，敌对，争端，盗贼，恶鬼，恶灵，一切玛ra亚 南！（māra ya nan）
卡唐！（Kha thaṃ）
敌人，地界，松 南！（suṃ nan）
火界，让 南！（raṃ nan）
水界，旺 南！（vaṃ nan）
风界，扬 南！（yaṃ nan）
空界，朗 南！（laṃ nan）
识界，斯德瓦姆 巴亚 南！（stvaṃ bhaya nan）
如是尽力念诵。又，对于加害的敌魔等进行折磨和诛杀：
外观天与地，皆为天铁所制，
轮盘千辐，利如剃刀，
左右猛烈旋转的轮辐之间，
所有加害者，皆被斩入地狱，
轮辐之内，阎罗诸尊啖食之。
嗡 亚曼达嘎 亚玛ra扎 吽 帕特！（Oṃ yamāntaka yama rāca hūṃ phaṭ）
班杂 萨瓦 杜斯达南！（vajra sarva duṣṭān）
诶 扎 南！（e trik nan）
呢 扎 呼尔 吞 匝！（ṇrī tri hur thuṃ jaḥ）
恶鬼 玛ra亚ra 巴！（māra ya rbad）如是，长咒末尾，
普拉列 扎拉 索！（Pra le jvāla sod）
恶鬼 呼尔 吞 匝！（hur thuṃ jaḥ）玛ra亚 索！（māra ya sod）如是念诵。
吽！（Hūṃ）文殊身之本尊眷属众，
祈请开启身语意功德事业之门，
息增怀诛，殊胜与共同，
所有殊胜成就，无余赐予！
于前生起本尊，五色光芒，
融入自身五处，获得四种灌顶。
嗡 曼珠师利 亚曼达嘎 亚玛ra扎 吽 帕特！（Oṃ mañjuśrī yama rāca hūṃ phaṭ）
嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 帕拉 萨瓦 吽！（kāya vāka citta siddhi phala sarva hūṃ）
与防护轮一同，自身与前方本尊众，
显空之身，发出空声之咒音，
念空之意，乃法身诸佛之母。
祈请诸佛宽恕所有过失！
返回自处，或安住于所依，随宜安住。
世间，超世间

【English Translation】
All that wriggles like worms, Māra ya rbad nan!
All acts of killing, plundering, and stealing, Māra ya rbad nan!
The mouths of hundreds, the tongues of thousands, Māra ya rbad nan!
Enemies and demons from all four directions and intermediate points, Māra ya rbad nan!
Oṃ laṃ! Ā laṃ! Hūṃ laṃ! Stvaṃ bhaya nan!
Enemy demons, all enemies, Śatrūṃ māra ya rbad nan! Bind!
Thus, clap the hands.
Visualize oneself as the deity, with enemies underfoot.
Upon the base of the supreme Mount Meru, with its layered terraces,
In a vacant, doorless room, the enemies, the evil spirits,
Marked with meteoric iron nails and a crossed vajra.
Pressed down by Mount Meru upon them, there is no escape.
Oṃ kiṃ kāṃ khatruṃ ṇrī myog!
Evil spirits, enemies, vāka stvaṃ bhaya nan!
Vignaṃ tra thun ti śan ti śan!
Shroud, burial cloth.
Bhi śa cakra hala hala!
Samaya, enemy spirits, evil spirits, evil influences, stvaṃ bhaya rakṣa nan!
Bhrūṃ bhrūṃ laṃ laṃ stvaṃ bhaya nan!
Oṃ kha thun kha thun yama yama!
Dun tri dun tri!
Pra le jvāla pra le jvāla nan!
Demons, evil people, adversaries, disputes, thieves, evil spirits, evil influences, all māra ya nan!
Kha thaṃ!
Enemies, the earth element, suṃ nan!
The fire element, raṃ nan!
The water element, vaṃ nan!
The wind element, yaṃ nan!
The space element, laṃ nan!
The consciousness element, stvaṃ bhaya nan!
Recite as much as possible. Furthermore, to torment and slay harmful enemies and demons:
Outwardly, heaven and earth are both made of meteoric iron,
A wheel with a thousand spokes, sharp as razors,
Between the spokes that spin violently to the left and right,
All harm-doers are cut down into hell,
Within the spokes, the Yamas devour them.
Oṃ yamāntaka yama rāca hūṃ phaṭ!
vajra sarva duṣṭān!
E trik nan!
ṇrī tri hur thuṃ jaḥ!
Evil spirits, māra ya rbad! Thus, at the end of the long mantra,
Pra le jvāla sod!
Evil spirits, hur thuṃ jaḥ! Māra ya sod! Recite thus.
Hūṃ! Mañjuśrī, the assembly of deities of body, together with their retinue,
Having opened the doors of body, speech, mind, qualities, and activities,
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, supreme and common,
Grant all supreme accomplishments without exception!
From the form of the deity generated in front, rays of five colors,
Dissolve into the five places of my own body, obtaining the four empowerments.
Oṃ mañjuśrī yama rāca hūṃ phaṭ!
kāya vāka citta siddhi phala sarva hūṃ!
Together with the protective circle, the deities in front and myself,
The form is emptiness, the sound of the mantra resounds in emptiness,
The mind is emptiness, the Dharmakāya is the mother of all Buddhas.
I beseech the deities to forgive all faults!
Return to your own abode, or abide in the support, abide as is convenient.
Mundane, supramundane

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དགེ་ལེགས་ཚོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྲུང་འཁོར་ལྷར་བཅས་རིམ་བཞིན་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཡང་མི་དམིགས་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །འདི་ལྟར་ཉུང་བསྡུས་ཆོ་ག་འདི། །རྒྱུན་དུ་ནར་མར་འདོན་པ་འམ། །ཡང་ན་དགྲ་ཉན་ཆེ་དུས་སམ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེ་རྒྱུ་དུས་འདོན། །ཚེས་ལྔ་ཚེས་གསུམ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་བྱང་དུ་རྒྱུ། །ཉེར་གཅིག་ཉི་མ་ཕྱེད་ཡོལ་ལ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་ཤར་ལྷོར་རྒྱུ། །དགུ་གསུམ་ཉི་མ་ཐལ་ཁ་ནས། །མུན་རུབ་བར་དུ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ། །ཐམས་ཅད་འདོན་པ་རྒྱས་པ་སྟེ། །སེར་མ་བསྐྱུར་བ་འབྲིང་པོ་ཡིན། །མངོན་རྟོགས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བྱ། །སེར་མ་མངོན་རྟོགས་གཉིས་ཀ་བསྐྱུར། །གཞུང་རྣམས་འདོན་པ་བསྡུས་པ་ཡིན། །མངོན་རྟོགས་
18-37-14a
སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་དང་། །དམིགས་རིམ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ། །སྔགས་རིང་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས་ཀྱང་། །གཏོར་བསྔོ་ཐུན་གཏོར་གཉིས་པོ་བྱ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །དམིགས་རིམ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་རིང་བཟླ། །གཏོར་བསྔོས་གྲལ་དུ་སྔགས་བསྔོས་བྱ། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན། །བདག་མདུན་རྒྱས་པར་འདོན་པ་ན། །ཟུར་མཁར་ལུགས་ལྟར་ཉམས་སུ་ལོངས། །གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། །སྙིང་པོ་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་འདི། །འབད་པ་དུ་མས་བདག་གིས་བླངས། །འདི་བྲིས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་དང་། །སྦ་འོས་གསལ་བའི་ཉེས་པ་དང་། །བརྩེ་བྲལ་བསྟན་འོས་ཉེས་པ་རྣམས། །འཇམ་དཔལ་སྲས་དང་བཅས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་བདག་དང་བདག་གི་འཁོར། །འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་རྣམས། །མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ནས། །མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །མ་གཤིན་བདུད་བཙན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་འདི་སྲུངས། །འདི་སྒྲུབ་སྔགས་འཆང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །དམ་མེད་ལོག་ལྟ་ཆམ་ལ་ཕོབ། །ཅེས་སྔགས་འཆང་ཀརྨ་ཨ་རཱ་གས་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པའོ། །མངྒ་ལཾ། བྷ་ཝནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
愿善妙汇聚！
愿吉祥日益增长！
护轮及诸神次第融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中。
彼亦无所缘，乃大圆满之实相。
愿以此善根，我及他众一切有情，
速得文殊师利之果位！
如是简略仪轨，
常时相续念诵，
或于敌难炽盛时，
或于阎罗行持时念诵。
初五、初三、二十八，
阎罗及其眷属向北行。
二十一，日过晌午时，
自西北方，向东南行。
初九、初三，日落时分，
至昏暗时，一切皆行。
一切念诵为广轨，
不舍供食为中轨。
观想于刹那间圆满，
舍弃供食与观想，
念诵经文为略轨。
观想、
迎请、供养与赞颂，
一切次第皆以意观修，
长咒尽力念诵后，
作朵玛施供与食子施。
此乃极简轨。
观修次第并念诵长咒，
于供养行列中作咒语施供。
此乃最简轨。
若欲于自前作广大念诵，
则依祖尔喀尔之规行持。
于如海经论中，
此如珍宝之精华，
我以诸多努力而取之。
此书若有错谬之处，
或有应隐瞒而显露之过失，
或有不应说而说之过失，
皆于文殊及其眷属前忏悔。
愿以此善，我及我之眷属，
以及修持此法者，
皆能从不知晓、愚昧之敌，
速证文殊怙主之果位！
玛、凶神、厉鬼、护法众，
护持誓言者，护持此教令！
修持此法者，持咒者，成办事业！
将无誓言、邪见者击垮！
持咒者噶玛阿Ra嘎如是善为编纂。吉祥！圆满！

【English Translation】
May the collection of virtues increase!
May auspiciousness grow ever higher!
May the protective circle and all the deities dissolve into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) in sequence.
That too is without object, the great perfection of the natural state.
By this merit, may I and all other sentient beings,
Quickly attain the state of glorious Mañjuśrī!
Thus, this brief ritual,
Should be recited continuously,
Or when enemies and difficulties are great,
Or when Yama is active, recite it.
On the fifth, third, and twenty-eighth days,
Yama and his retinue travel north.
On the twenty-first, after noon,
They travel from the northwest to the southeast.
On the ninth and third, from sunset,
Until darkness falls, they all travel.
Reciting everything is the extensive form,
Not omitting the serma offering is the intermediate form.
Complete the visualization in an instant,
Omit both the serma offering and the visualization,
Reciting the texts is the concise form.
Visualization,
Invocation, offering, and praise,
Meditate on all the stages in your mind,
Recite the long mantra as much as you can,
Then make the torma offering and the feast torma.
That is the very concise form.
Meditate on the stages and recite the long mantra,
In the row of offerings, make the mantra offering.
That is the extremely concise form.
When reciting extensively in front of oneself,
Practice according to the Zurkhar tradition.
From the ocean-like scriptures,
This essence like a jewel,
I have taken with much effort.
Whatever errors or mistakes are in this writing,
Or faults of revealing what should be hidden,
Or faults of saying what should not be said,
I confess to Mañjuśrī and his retinue.
By this merit, may I and my retinue,
And whoever practices this,
Quickly attain the state of the protector Mañjughoṣa,
From the enemy of unknowing and ignorance!
Māras, evil spirits, fierce ones, and hosts of protectors,
Guardians of the command, protect this command!
May those who accomplish this, holders of mantra, accomplish the work!
Strike down those without vows and with wrong views!
Thus, the mantra holder Karma Araga has well arranged it. May there be auspiciousness! May there be fulfillment!

--------------------------------------------------------------------------------

